Traducción especializada

Solicite presupuesto
traduccion especializada

La traducción especializada es una modalidad de traducción de documentos que tratan sobre una temática específica y van dirigidos a un público muy concreto. Estos textos han sido redactados por expertos en la materia y para traducirlos, conviene que el traductor y el revisor también tengan buen conocimiento de la terminología, estilos y usos característicos de ese campo o área de especialidad.

 

A diferencia de la traducción general, que engloba todos aquellos textos de temas generales que son fácilmente comprensibles por cualquier persona, la traducción especializada suele tener una finalidad particular. No hace falta ninguna especialización para redactar correos electrónicos cotidianos, pero sí para escribir cuentos infantiles, recetas de alta cocina o manuales técnicos de aeronáutica, por ejemplo. Por ello, tampoco hay que equiparar directamente la traducción especializada con la traducción técnica, ya que la primera abarca no solo los documentos técnicos o científicos, sino también los textos literarios, publicitarios, periodísticos, económicos y jurídicos.

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

Ventajas de un servicio profesional de traducción especializada

En Intertext conocemos las dificultades de cada ámbito y establecemos diferentes grados de especialización en nuestros análisis de los textos a traducir. Hay campos en los que una persona no experta en traducción subestima con frecuencia su grado de especialización, como pueden ser los textos institucionales que, sin embargo, son muy exigentes: el carácter normativo que tienen los documentos emitidos por las instituciones obliga a tener el máximo rigor lingüístico.

Además, también hay que tener en cuenta la finalidad del texto y el público al que va dirigido. No es lo mismo traducir un artículo científico sobre las últimas investigaciones en astrofísica que un programa juvenil sobre el funcionamiento de las estrellas, ni tampoco es igual traducir una sentencia jurídica que un artículo periodístico que explica las implicaciones de dicha sentencia. Cada texto requiere una terminología y un estilo propio. Y cada traducción, también.

¿Quiere tener la seguridad de que sus documentos traducidos conservan el estilo del texto original? ¿Le preocupa que en la traducción se pierdan rasgos como el tono, la frescura o el rigor, el registro formal o informal de su mensaje? Entonces no dude en contratar servicios de traducción especializada. La profesionalidad de los traductores y su especialización le ofrecen amplias ventajas:

  • Estilo adecuado según el sector, la finalidad y el público al que va destinado.
  • Terminología precisa y adaptada al nivel de conocimientos que tiene el público sobre un determinado campo.
  • Creatividad en aquellos ámbitos que requieran una dosis de imaginación, como la publicidad o los textos literarios.
  • Experiencia en la redacción de documentos similares que se traduce en eficiencia y rapidez.
  • Conocimiento cultural y conocimiento del idioma imprescindibles en cualquier traducción.
  • Traducción de calidad que parece escrita directamente en el idioma de destino.

30 años ofreciendo traducciones especializadas

En Intertext llevamos desde el año 1988 trabajando en el mundo de la traducción y contamos con más de 1800 clientes que nos han aportado documentos procedentes de sectores de toda índole. Durante estas tres décadas nuestra empresa se ha forjado una amplia cartera de traductores expertos en distintos idiomas y distintas disciplinas, de modo que nuestros recursos nos permiten seleccionar al traductor o equipo de traductores idóneo para realizar la traducción especializada que usted necesita. Algunas de las áreas en las que ofrecemos traducciones especializadas son:

  • ingeniería mecánica,
  • electrónica,
  • automoción, aeronáutica,
  • naval,
  • informática,
  • telecomunicaciones,
  • energía y medioambiente,
  • arquitectura y construcción,
  • gestión de calidad,
  • etc.
  • química y bioquímica,
  • biología,
  • farmacología,
  • cosmética,
  • medicina y veterinaria,
  • odontología,
  • psicología y psiquiatría,
  • ecología y medio ambiente
  • derecho y procedimientos judiciales,
  • contabilidad, finanzas,
  • ámbito empresarial,
  • contratos mercantiles,
  • laborales o civiles,
  • documentación académica,
  • documentación administrativa o de carácter legal
  • ecología y medio ambiente
  • folletos,
  • presentaciones multimedia,
  • guiones para vídeos corporativos,
  • envases y embalajes,
  • eslóganes y campañas publicitarias
  • instituciones y administración pública,
  • política,
  • sociología,
  • cooperación internacional,
  • actividades de asociaciones y organizaciones no gubernamentales

Cada tipo de traducción tiene unas características particulares y unas dificultades inherentes que se aprenden con la experiencia. A la hora de traducir documentos científicos y técnicos, es recomendable que el profesional posea amplios conocimientos del tema, así como de la terminología que se utiliza, sobre todo si se trata de manuales o artículos académicos escritos por y para personas expertas en la materia. Un traductor especializado en este ámbito domina las herramientas terminológicas y es capaz de encontrar siempre la palabra más precisa en la lengua de destino.

En el mundo empresarial y en comercio internacional, pero también en el ámbito académico se genera una infinidad de documentos económicos y financieros que hay que traducir a varios idiomas. Para ello se precisa la traducción especializada de expertos que, con sus conocimientos de la nomenclatura propia de esta área, facilitan las transacciones entre proveedores y clientes situados en distintos puntos del planeta. Gracias a su labor, ni la distancia ni el idioma suponen una barrera en los negocios.

En la traducción jurídica, el traductor nativo tiene que saber manejar la jerga y el estilo propios del ámbito judicial, con un lenguaje complejo y repleto de expresiones latinas, cultismos y términos arcaizantes y conceptos jurídicos que requieren precisión lingüística. Además, para que los documentos traducidos tengan validez oficial ante cualquier organismo, ya sea público o privado, es imprescindible que los firme y selle un traductor jurado certificado por las autoridades pertinentes.

Con los ejemplos anteriores queda claro que ningún traductor tiene la formación y las habilidades necesarias para realizar cualquier tipo de traducción. Solo un traductor experto en su área le garantiza que el documento traducido tenga el mismo estilo y calidad que el original.

Una característica que hace peligrar la calidad de las traducciones especializadas es que, en muchos casos, estas no abarcan un solo ámbito. Si pensamos en la página web de una empresa tecnológica, podemos encontrar lenguaje informático propio de los entornos web, lenguaje especializado en función de los productos o servicios tecnológicos de la empresa, así como lenguaje jurídico en el aviso legal y las condiciones generales. En estos casos, el proyecto de traducción requiere la colaboración de varios especialistas.

Otra dificultad añadida es que los textos especializados pueden llegar en diversidad de formatos y soportes, como documento maquetado en Indesign, como software o página web, como vídeo, e-book o app móvil. En los proyectos de traducción, estos formatos desplazan cada vez más al típico documento en MS Word.

Si le parece complicado, deje que una agencia de traducción especializada se encargue de  su proyecto.  ¿Su sector no se encuentra en la lista? No se preocupe, nuestra base de datos cuenta con más de 400 traductores expertos evaluados en distintos ámbitos, ¡como gestores profesionales de proyectos de traducción,  somos especialistas en la selección de los mejores traductores para su necesidad! Así se lo hemos demostrado a nuestros clientes:

“Como uno de los mayores grupos hoteleros y turísticos en la zona del Levante español, con más de 6000 clientes en toda Europa, disponer de una cuidada presencia en Internet que fuera a la vez dinámica y multilingüe era ciertamente importante para nosotros. Intertext había sido nuestro proveedor de traducciones en el ámbito jurídico desde hace muchos años, pero en un proyecto de tal envergadura, no quisimos dejar nada al azar. Tras un proceso de pruebas anónimas, volvieron a revalidarse también en el área de la traducción publicitaria. Quedamos gratamente sorprendidos, además, por su capacidad técnica en el ámbito de la localización web, que aceleró considerablemente el proceso y nos permitió lanzar las diferentes versiones idiomáticas en un periodo muy ajustado. Nuestro portal www.olivanova.com está ahora disponible en cinco idiomas y hemos quedado muy satisfechos con la respuesta y el trabajo de Intertext.”
Laura Girón, Responsable de Marketing
CONSTRUCCIONES HISPANO GERMANAS

¿Cuál es el perfil del traductor especializado?

Un traductor especializado es un profesional que, tras terminar su formación principal en traducción, se ha especializado en un campo concreto. Estos perfiles suelen clasificarse en tres tipos:

  • traductores graduados o licenciados en dos carreras como, por ejemplo, Derecho y Traducción e Interpretación;
  • traductores que, tras terminar la carrera de Traducción e Interpretación, realizan un máster sobre la
  • traductores que poseen la licenciatura o grado de Traducción e Interpretación y lo complementan con cursos homologados de diferentes especializaciones y pueden demostrar una amplia experiencia en un campo concreto.

Estos son los tres escenarios más habituales, pero sea cual sea el origen profesional de nuestros traductores, lo cierto es que siempre pasan por un proceso de selección muy riguroso. Nos aseguramos de que nuestros colaboradores tengan un alto nivel de conocimiento lingüístico para ofrecer traducciones de calidad.

¿Cómo solicito una traducción especializada?

Puede solicitarla a través del formulario que aparece en nuestro sitio web. Le responderemos en el mismo día y le asignaremos uno de nuestros traductores especializados en su ámbito.

Nombre*

Correo electrónico*

Teléfono

Mensaje

He leído y acepto la política de privacidad

Puede contactar con nosotros:

  • directamente en nuestra agencia de traducción,
  • por correo electrónico
  • en el chat que podrá encontrar en nuestro sitio web
  • por teléfono ―con tarifa nacional―.

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios