TRADUCCIÓN FARMACÉUTICA
La industria farmacéutica representa el 4,9% de las exportaciones en España, y el medicamento es el 4º producto más exportado del país. La traducción farmacéutica es un campo altamente especializado que abarca la adaptación precisa de documentos relacionados con la industria de la salud y la medicina. Desde prospectos de medicamentos hasta dosieres de registro, esta disciplina se encarga de asegurar que la información crucial sobre productos farmacéuticos sea clara y comprensible en diferentes idiomas y culturas.
En Intertext, entendemos la importancia crítica de la traducción farmacéutica. Con más de 35 años de experiencia en el campo de la traducción, destacamos por ofrecer servicios de traducción de alta calidad.
¿Qué es la traducción farmacéutica?
La traducción científico-técnica o especializada se enfoca en áreas especializadas de una disciplina particular, como es el caso de la traducción farmacéutica. Estas traducciones son reconocidas por su nivel avanzado de especialización y uso de tecnicismos. Emplean terminología altamente específica relacionada con disciplinas como la química, medicina y biología y siguen pautas y formatos muy precisos.
Lo que nuestros clientes destacan del servicio de traducción farmacéutica de Intertext:
- Traductores técnicos nativos, expertos en distintos ámbitos
- Certificados de calidad ISO 9001, 17100 y 18587.
- Confidencialidad garantizada.
- + 35 años de experiencia como agencia de traducciones técnicas.
- Entregas puntuales.
- Precisión terminológica
SOLICITAR PRESUPUESTO
Características de la traducción farmacéutica
La traducción farmacéutica va más allá de la simple transposición de palabras de un idioma a otro. Requiere un profundo conocimiento de la terminología específica, las regulaciones locales e internacionales, así como una atención meticulosa a los detalles.
La precisión y la coherencia son elementos fundamentales en la traducción farmacéutica. Cada término técnico y cada frase deben traducirse con absoluta fidelidad al original, ya que incluso la más mínima discrepancia podría tener consecuencias graves para la salud de los pacientes. Esta especialización requiere un profundo conocimiento de la terminología médica, así como una comprensión completa de los estándares regulatorios internacionales.
¿En qué se diferencia la traducción farmacéutica de otras traducciones?
A diferencia de otras formas de traducción, la traducción farmacéutica se enfrenta a desafíos únicos como:
- La complejidad de la terminología médica.
- Uso de gran variedad de formatos y registros, desde lenguaje especializado hasta lenguaje publicitario o jurídico.
- La necesidad de cumplir con estrictas regulaciones gubernamentales.
- Los errores o ambigüedades en la traducción podrían tener consecuencias legales y de seguridad significativas, lo que subraya la importancia de confiar en profesionales con experiencia en esta área.
Por eso, en Intertext, nos comprometemos a cumplir con los más altos estándares de calidad en cada proyecto de traducción farmacéutica, ya sea que necesite una traducción de fichas técnicas, patentes o anuncios publicitarios farmacéuticos.
La exigencia de la traducción farmacéutica
La industria farmacéutica está sujeta a una regulación estricta en todos los aspectos de su funcionamiento, incluida la traducción de documentos. La traducción farmacéutica se distingue por su nivel de exigencia, que va más allá de simplemente dominar dos idiomas.
Confiar en una traducción amateur podría resultar en interpretaciones erróneas que comprometen la salud y la confianza del consumidor. Es por eso que la colaboración con una agencia de traducción profesional como Intertext es esencial para superar estos desafíos con éxito.
En Intertext, comprendemos la importancia de la precisión y la confidencialidad en la traducción de documentos farmacéuticos, y nos comprometemos a cumplir con los plazos y requisitos más exigentes.
¿Qué documentos necesitan traducción farmacéutica?
Los documentos que requieren traducción en el ámbito farmacéutico son diversos y abarcan desde documentos de investigación y desarrollo hasta material de marketing y comunicación. Algunos ejemplos incluyen:
- Fichas técnicas.
- Prospectos de medicamentos.
- Protocolos de ensayos clínicos.
- Informes de seguridad y eficacia.
- Estudios e investigaciones farmacéuticas.
- Cosméticos y perfumería.
- Libros especializados.
- Documentación regularoria
- Manuales de instrucciones para equipos médicos.
- Estudios clínicos.
- Etiquetas de productos.
- Publicidad y documentos de marketing de productos farmacéuticos.
- Artículos especializados para revistar farmacéuticas o médicas.
- Patentes, etc.
En Intertext, contamos con un equipo de traductores especializados en la traducción de documentos farmacéuticos, capacitados para manejar proyectos de cualquier tamaño y complejidad.
LO QUE OPINAN NUESTROS CLIENTES
El traductor farmacéutico de Intertext
Nuestros traductores especializados en el ámbito farmacéutico son profesionales altamente cualificados con experiencia en la traducción farmacéutica. Además de dominar el idioma de origen son nativos en el idioma de destino, están familiarizados con la terminología específica y las regulaciones del sector, lo que les permite ofrecer traducciones precisas y fiables.
En Intertext, contamos con una base de datos de más de 400 traductores profesionales, nativos y especializados. Nuestros traductores especializados en el campo farmacéutico poseen una sólida formación académica y una amplia experiencia en la industria, garantizando la precisión y coherencia en cada traducción. Con Intertext, garantizamos que su proyecto será asignado al traductor más idóneo, y nos aseguramos de que siempre sea:
- Un traductor nativo en el idioma de destino.
- Con un profundo dominio de la terminología farmacéutica.
- Confidente con la información traducida.
- Especialista con conocimientos en medicina, biología, nomenclaturas, fórmulas, etc.
Errores en la traducción farmacéutica
Los errores en la traducción farmacéutica pueden tener consecuencias graves, tanto para las empresas como para los pacientes. Desde la pérdida de credibilidad y reputación hasta riesgos para la salud pública, los errores en la traducción pueden resultar costosos y perjudiciales. En Intertext, nos esforzamos por garantizar la precisión y la coherencia en cada traducción, y minimizamos así el riesgo de errores y malentendidos.
Confíe en Intertext para sus necesidades de traducción farmacéutica y asegúrese de que sus documentos sean traducidos con precisión, rigurosidad y confidencialidad. Contáctenos hoy mismo para obtener más información sobre nuestros servicios y cómo podemos ayudarle a alcanzar sus objetivos de traducción en el sector farmacéutico.
En Intertext podemos ayudarle. Si necesita una traducción farmacéutica para sus documentos, patentes o anuncios publicitarios, solicite presupuesto gratuito y recíbalo en 24 horas. Póngase en contacto con nosotros a través de:
- Formulario web
- Oficina: C/ Muntaner 200, 6º - 8ª, 08036 Barcelona, España.
- Correo electrónico: info@intertext.es
- Teléfono: +34 93 200 30 33
- Chat: en nuestro sitio web.