La traducción para e-learning se ha convertido en una necesidad para muchas empresas de enseñanza que deben traducir los contenidos de los cursos disponibles en sus plataformas de formación. Desde la llegada de Internet y la globalización de los mercados, cada vez son más los que se suman a la formación a distancia. Una tendencia que se disparó desde la pandemia y que ha crecido hasta un 900% desde el año 2000, según un estudio de la Universidad de La Rioja. Incluso se prevé que con el paso del tiempo la educación online llegue a sustituir a la offline.

traducción formación y e-learning

No es de extrañar que muchas de las empresas que ofrecen estos servicios hayan decidido dar el paso hacia la internacionalización. Y es que con la traducción de sus cursos de formación, pueden  captar alumnado de otros países, eliminar la barrera del idioma y llegar a nuevos mercados. Por tanto, una traducción profesional permite a las empresas:

  •  Acceder a nuevos mercados internacionales.
  •  Incrementar el número de matriculaciones.
  •  Aumentar los ingresos de la empresa.
  •  Permitir que nuevos usuarios le encuentren al hacer búsquedas en su idioma.
 
Ofrecer los contenidos en la lengua materna de los estudiantes hace que sean más accesibles y atractivos y se mejore el rendimiento de aprendizaje, lo que sin duda aumentará la popularidad de los cursos.


En Intertext, somos conscientes del auge del sector, así como de la especial importancia de garantizar la calidad en los servicios de traducción de cursos de formación y la traducción para el sector educativo en general. Un error en este ámbito cobra especial relevancia, ya que una mala traducción repercute no solo en la calidad de la enseñanza, sino en la veracidad del propio contenido que estudiará el alumno. Los textos y contenidos de una calidad lingüística cuidada aumentan el prestigio de los cursos. Por eso, nuestra agencia de traducción quiere ser el eslabón que garantice esta calidad y ofrecer un servicio especializado en la traducción para  e-learning. De esta forma, las empresas y centros del sector educativo podrán centrarse en la elaboración de sus contenidos formativos y al mismo tiempo ofrecer la traducción de sus cursos al inglés o a otros idiomas y llegar a un público más amplio e internacional.

SOLICITAR PRESUPUESTO

¿Cuáles son los valores añadidos de nuestro servicio de traducción para e-learning?

LEA MÁS EN NUESTRO BLOG SOBRE TRADUCCIONES MÉDICAS

Tras más de 30 años de experiencia, Intertext ha trabajado en una gran cantidad de proyectos educativos y conoce la gran diversidad de documentación y recursos de todo tipo que se generan. Algunos de los más comunes son los siguientes:

Webs y plataformas de e-learning

En el caso de las empresas que ofrecen cursos online o formación a distancia, no solo vale con traducir los contenidos, sino que también es necesario adaptar la web o la plataforma e-learning a través de las que accede el alumno. Para ello, es de especial relevancia contar no solo con traductores especializados, sino también con profesionales que dominen la programación web, debido a la complejidad del proceso. En nuestra empresa de traducción, realizamos de forma exhaustiva la localización de sitios web para garantizar la calidad y profesionalidad del resultado. 

Cursos en vídeo y vídeos de formación

El vídeo es uno de los formatos más utilizados para los cursos online y un recurso cada más recurrente en las clases presenciales, ya que es una forma de aprender más atractiva para el alumno. Y sí, también se pueden traducir y adaptarlos al idioma que necesite, ya sea mediante subtítulos o la traducción del guion para su posterior locución. De hecho, en Intertext tenemos una amplia experiencia en el campo de la traducción audiovisual y contamos con las tecnologías y tipos de software necesarios para afrontar con éxito este tipo de proyectos.

Cursos con diapositivas

La gran mayoría de ocasiones, los cursos online y offline más básicos están basados en dispositivas. No obstante, es una modalidad que está cayendo cada vez más en desuso debido a la tendencia hacia un mayor consumo audiovisual de la formación. En este tipo de cursos, los alumnos aprenden haciendo uso de  estas diapositivas y los recursos que contienen, que suelen ser elementos multimedia como imágenes, audios o vídeos. Por tanto, resulta de gran importancia traducir no solo esas diapositivas, sino también los recursos añadidos que contienen con el fin de garantizar una accesibilidad y comprensión completa al estudiante.

Webinars

Un tipo de contenido formativo muy demandado en los últimos años es el webinar. Este tipo de formación online se podría describir como un seminario web en formato vídeo, que normalmente se emite en directo y permite interaccionar con la audiencia. Una vez emitido, el vídeo resultante puede quedar grabado para posteriormente difundirlo por los distintos canales de la empresa. Precisamente en este proceso es cuando la traducción especializada cobra relevancia, ya que una vez hecho el webinar, puede subtitularse en distintos idiomas para que así tengan acceso a él los distintos públicos de la empresa.

Exámenes y cuestionarios

La mayoría de cursos, ya sean presenciales o e-learning, contienen en su plan de estudios una serie de pruebas de evaluación, cuestionarios o exámenes para hacer un seguimiento del conocimiento adquirido por el alumno. Una traducción profesional es vital para que el estudiante comprenda sin problemas las preguntas y pueda responder de forma adecuada a ellas. Los problemas  de traducción pueden desembocar en que el estudiante no entienda el texto o la pregunta y tenga dificultad de superar la prueba con éxito.

En Intertext ofrecemos la traducción de contenidos para cursos de formación,  recursos educativos, exámenes, cuestionarios y cualquier tipo de documentación generada en el sector educativo en varias lenguas. A continuación le mostramos algunas de las combinaciones lingüísticas más frecuentes, aunque cabe señalar que tenemos experiencia en multitud de combinaciones más.

  • castellano-inglés
  • inglés-castellano
  • castellano-francés
  • francés-castellano
  • castellano-italiano
  • italiano-castellano
  • castellano-polaco
  • polaco-castellano
  • castellano-alemán
  • alemán-castellano
  • castellano-portugués
  • portugués-castellano
  • castellano-neerlandés
  • neerlandés-castellano
  • castellano-ruso
  • ruso-castellano

Si la combinación que usted necesita no se encuentra entre las mencionadas, pregúntenos sin compromiso. Nuestra empresa de traducción está dotada de los recursos necesarios para ofrecer un servicio profesional de traducción desde y hacia prácticamente todos los idiomas.

Solicite presupuesto para la traducción para e-learning

Si tiene la necesidad de realizar la traducción de contenidos de formación o de su plataforma e-learning, no dude en ponerse en contacto con Intertext, estaremos encantados de ayudarle.  Pídanos presupuesto sin compromiso y lo recibirá en menos de 24 horas o, si es fin de semana, el próximo día laborable

Puede contactarnos:

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios