Traducción institucional
La traducción institucional es la traducción realizada para instituciones que representan, interactúan y ofrecen servicios al público: ministerios y administración pública, organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales y entidades financieras, entre otros.
Tanto la documentación como las páginas web institucionales deben ser cuidadas meticulosamente, pues construyen la imagen pública y tienen un fuerte impacto en la credibilidad de una institución. ¿Confiaría en el servicio de una administración si le presentara una hoja de solicitud llena de errores gramaticales?
Además, la información puede ser delicada y afectar a la seguridad de las personas. Por eso es muy importante que la traducción institucional o traducción gubernamental cumpla con altos estándares de calidad y garantice la confidencialidad y protección de datos.
En Intertext le ofrecemos:
- Más de 30 años de experiencia traduciendo contenidos para instituciones de prestigio
- Un sistema certificado con los estándares de calidad ISO 17100 y 9001
- Traductores formados en el ámbito institucional
- Estrictas políticas de confidencialidad
- Traducción y revisión de documentos por dos traductores nativos especialistas
- Proveedor de traducciones institucionales homologado por el Parlamento Europeo
Si necesita una traducción institucional, contacte con nosotros y recibirá su presupuesto en menos de 24 horas.
Instituciones y sectores
En Intertext ponemos a su disposición nuestros conocimientos y nuestra amplia experiencia en traducción institucional en distintos ámbitos:
Instituciones internacionales
- ONU
- Embajadas y consulados
- Comisión Europea
- Parlamento Europeo
- Tribunal de La Haya
- Comité Económico y Social
... entre otras
Organizaciones no gubernamentales y entidades de cooperación internacional
Organismos estatales
- Ministerios
- Ayuntamientos
- Administración pública
- Juzgados
- Cuerpos de seguridad
- Autoridades aeroportuarias
... entre otras
Entidades del sector privado
- Inmobiliarias
- Notarías
- Bancos
- Bufetes de abogados
- Aseguradoras
- Ferias y convenciones
… y muchas más
Traducción institucional: servicio público multilingüe
La traducción institucional es imprescindible en organismos internacionales tales como la ONU y todos aquellos que dependen de la Unión Europea (Parlamento Europeo y Comisión Europea entre otros).
Muchas organizaciones no gubernamentales de cooperación internacional también cuentan con traductores profesionales, además de los colaboradores voluntarios.
En la Administración Pública, la traducción institucional está cada vez más presente. En una sociedad cada vez más multicultural, aumentan las lenguas que hablan los usuarios que desean realizar algún trámite, por lo que se suele optar por traducir la documentación oficial, sobre todo en áreas del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Ministerio de Interior.
En el ámbito de la Justicia, se lleva a cabo la llamada traducción jurídica, con unas peculiaridades propias y conforme con la directiva europea que garantiza el derecho a la traducción e interpretación en los procesos penales.
Traducción institucional: características
Algunos rasgos lingüísticos de las traducciones institucionales son:
Claridad
Muchos textos institucionales se dirigen al público en general, de modo que es recomendable usar un lenguaje claro y de lectura fácil, adecuado también para personas con discapacidad intelectual.
Rigor terminológico
En los documentos oficiales que tratan sobre un tema específico, encontramos un vocabulario especializado. El traductor institucional debe consultar fuentes terminológicas fiables para elegir el equivalente más exacto y utilizar siempre el mismo, sin alternancias que puedan crear confusión.
Normalización lingüística
Para crear una imagen de estabilidad y cooperación entre instituciones, se establecen un conjunto de normas y convenciones que se publican en las guías de estilo. La aplicación de estas normas permite aprovechar todo el potencial de las herramientas informáticas tanto en la traducción como en la gestión documental.
Especialistas en traducción institucional
Nuestra profesionalidad, nuestro compromiso con la calidad y nuestra excelencia en la atención al cliente son valores fundamentales que nos avalan para realizar traducciones institucionales con el rigor exigido. En Intertext trabajamos para numerosas instituciones, administraciones públicas y organismos no gubernamentales que nos encomiendan traducciones de todos los ámbitos, por lo que conocemos perfectamente sus requisitos lingüísticos.
¿Necesita traducir documentación oficial de una institución pública? ¿Debe presentar los informes de un proyecto internacional en varios idiomas y no sabe cómo hacerlo? En Intertext le tendemos la mano, llevamos más de tres décadas realizando traducciones para instituciones.
- +30 años de experiencia
- Estándares de calidad ISO 17100 y 9001
- Traductores formados en el ámbito institucional
- Políticas de confidencialidad
- Rigor terminológico
- Servicio homologado por el Parlamento Europeo
Lenguaje institucional y rigor terminológico
La principal dificultad de las traducciones institucionales está en su registro lingüístico y en su vocabulario especializado. En este caso, los errores de traducción en la documentación de organismos internacionales pueden llegar a tener una gran repercusión pública, desde ser objeto de burla por fallos graciosos, hasta causar daños o pérdidas económicas por una confusión o error del traductor.
Para evitar que esto suceda, en Intertext encargamos este tipo de proyectos únicamente a traductores con experiencia en el ámbito institucional que trabajan con bases terminológicas y responden a nuestros requisitos de rigor lingüístico, estilo y contenido.
Nuestros colaboradores están altamente cualificados para traducir documentos administrativos o relacionados con asuntos de política y desarrollo internacional. Además de un dominio perfecto de los idiomas de trabajo, conocen la terminología institucional y los recursos lingüísticos oficiales, y demuestran la capacidad para comprender temas variados y, a menudo, complejos.
También le ofrecemos la opción de revisión por parte de otro traductor especializado, para proporcionarle la tranquilidad de una traducción libre de errores.

Guías de estilo para documentación institucional
Con el fin de homogeneizar toda la documentación y crear una imagen de estabilidad y confianza, las instituciones elaboran guías de estilo donde se recogen convenciones y normas sobre cuestiones formales y lingüísticas. Pueden incluir desde el uso de los colores, la tipografía y los componentes de una portada, hasta el orden de elementos en una lista, las siglas oficiales o los signos de puntuación.
Un ejemplo es Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea, que además de cohesionar los documentos de los organismos europeos, permite aprovechar el potencial de las herramientas informáticas para facilitar las gestiones y mejorar el servicio a los ciudadanos.
En Intertext seguimos escrupulosamente las normas y las convenciones de las guías estilísticas institucionales, garantizando así la coherencia y consistencia en todas las traducciones. Olvídese de los aspectos formales, ya nos encargamos nosotros.
Confidencialidad: una garantía de Intertext
Los organismos públicos y las instituciones a menudo trabajan con información sensible. En Intertext solo trabajamos con profesionales que tratan los documentos con la más estricta confidencialidad, en cumplimiento con las leyes de privacidad y protección de datos. Nuestro proceso de selección es muy exigente, aplicamos un sistema revisado y actualizado continuamente que garantiza que todos nuestros colaboradores en traducciones institucionales se comprometen a no divulgar ningún dato ni información a la que puedan acceder durante su labor. En nuestra empresa de traducción, los documentos con información confidencial están en buenas manos.
Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios