Traducimos sus documentos legales con la máxima fiabilidad
La traducción jurada, también conocida como pública, oficial o certificada, dependiendo del país, es la traducción de documentos oficiales que realiza un traductor habilitado para ello por una instancia oficial y al que, por esa razón, se conoce como traductor jurado, perito traductor o traductor certificado, entre otras denominaciones. En España, los traductores jurados pueden ser habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, por la Generalitat de Catalunya, por la Xunta de Galicia y por el Gobierno Vasco.
En Intertext tenemos claro que un buen servicio sólo es posible con profesionalidad, compromiso de calidad, excelencia en la atención al cliente y capacidad de respuesta para solucionar los imprevistos que puedan surgir durante el proceso. Con nuestra empresa de traducción puede tener la tranquilidad de que tendrá a su disposición un equipo de traductores expertos cuidadosamente seleccionado.
Desde Intertext le garantizamos lo siguiente:
En Intertext ofrecemos la traducción de documentos oficiales y cualquier tipo de documentación para trámites administrativos o jurídicos en varias lenguas. A continuación le mostramos algunas de las combinaciones lingüísticas más frecuentes, aunque cabe señalar que tenemos experiencia en multitud de combinaciones más y hemos realizado proyectos de traducción jurada a más de cien combinaciones lingüísticas.
Si necesita otro tipo de combinación , ¡pregúntenos! Nuestra empresa de traducción está dotada de los recursos necesarios para ofrecer un servicio profesional de traducción desde y hacia prácticamente todos los idiomas.
Nos avalan ya treinta años de experiencia en el mundo de la traducción. Desde 1988 ofrecemos servicios de traducción jurada, entre otros, a empresas y particulares de prácticamente todos los sectores y campos de especialización. En Intertextnos preocupa la excelencia y seguimos el sistema de gestión de calidad dictado por las normas ISO 9001 e ISO 17100. Nuestras traducciones juradas se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que requiere la normativa.
No, claro que no. En nuestro país, solo los traductores jurados habilitados por los organismos anteriormente mencionados tienen la potestad de certificar sus traducciones. Esto es así porque la traducción hecha por un traductor jurado tiene un valor oficial. Así lo establece el Real decreto 2555/1977, de 27 de agosto (según su modificación realizada por el Real decreto 2002/2009, de 23 de diciembre), que en su artículo sexto apartado primero señala: «Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes».
Los traductores jurados, a diferencia de los traductores no jurados, pueden traducir un documento y declarar que esta traducción es correcta y está completa, certificar que una traducción realizada por otra persona es correcta y está completa, y también, ya en el plano oral, interpretar en un proceso judicial, un acto ante notario, una ceremonia de matrimonio o cualquier otro evento de carácter oficial en el que participen personas que no hablen el idioma en que se desarrolle dicho acto.
Con Intertext, siempre tendrá la garantía de que nuestras traducciones juradas se someten a los rigurosos controles de nuestro sistema de calidad y son realizadas por traductores jurados de nuestra confianza cuyo nombramiento ha sido comprobado por nosotros.
No todos los documentos deben estar traducidos por un traductor jurado. Para concretar, requieren una traducción oficial aquellos textos que deban surtir un efecto y validez legal ante los organismos oficiales. Es frecuente que las autoridades las soliciten en determinados trámites o cuando haya un texto en lengua extranjera que deba formar parte de un proceso judicial. Por ejemplo, pueden hacerse traducciones juradas de antecedentes penales, o incluso de correos electrónicos o conversaciones de WhatsApp cuando estos se vayan a incluir como prueba en un juicio.
En el caso de particulares, las traducciones juradas más demandadas son las siguientes:
En cambio, en el caso de empresas, los documentos más habituales que requieren traducción jurada son los siguientes:
Si necesita una traducción jurada pero no sabe exactamente cuál, no olvide que nosotros podemos asesorarle. No tiene más que ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro correo electrónico, del teléfono, de nuestro chat o rellenando el formulario que encontrará en la página de inicio de nuestro sitio web.
Al tratarse de un tipo de traducción complejo y muy demandante, requiere de unas capacidades especiales por parte del traductor especializado. Dadas las complicaciones lingüísticas de este tipo de textos, los traductores especializados que se dedican a las traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de documentación especializadas en caso de necesitarlas. En resumen, para cualquier tipo de adaptación técnica, el traductor del sector técnico debe:
No necesariamente. El plazo de entrega de un proyecto de traducción puede depender de muchos factores, como la extensión, la complejidad, los idiomas o la maquetación del documento; pero en ningún caso que sea rápido va a depender de que se trate de una traducción jurada o no.
Dicho esto, sí que es verdad que la traducción jurada requiere un tipo de tratamiento especial. Una de sus particularidades es el reconocimiento por parte de un fedatario público (que en este caso es el propio traductor habilitado por los organismos ya mencionados) de que la traducción es fiel al documento original
Una traducción jurada consta siempre de tres elementos:
Una característica curiosa es que las traducciones juradas, al ser documentos oficiales, se entregan aun hoy en día en formato papel y se envían por correo o mensajería urgente en caso de que sea necesario. En este sentido sí que podríamos decir que el cliente puede tardar más en recibir una traducción jurada que una traducción ordinaria, pero no es tanto porque tarde más en realizarse sino por los trámites propios del envío de un documento físico.
El lenguaje que se suele emplear en los textos que requieren traducción jurada es bastante especial. Seguro que alguna vez, si es profano en la materia, se ha topado con un texto redactado por un abogado, por ejemplo, y no ha entendido nada. No se preocupe, es normal. Entre las características más llamativas de este tipo de textos, podemos destacar las siguientes:
Un traductor jurado debe tener un dominio perfecto del lenguaje, tanto del jurídico como del general, así como un profundo conocimiento de los procedimientos y documentos jurídicos más habituales. Dadas las implicaciones legales de las traducciones juradas, la selección cuidadosa de palabras y términos tiene una importancia vital.
En caso de que aún tenga alguna duda, le invitamos a contactar con nosotros. ¡Sabremos asesorarle! Puede ponerse en contacto con nosotros a través del correo electrónico, de nuestra línea de teléfono (con tarifa local, por supuesto), del chat en vivo o rellenando el formulario que encontrará en nuestro sitio web.
Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios
INTERTEXT® es su colaborador de confianza para todo tipo de traducciones profesionales, para la traducción de software, sitios web, manuales, archivos audiovisuales, etc. y la interpretación.
NEWSLETTER
Suscríbete a nuestra newsletter y recibe información, consejos y noticias actualizadas.
TU CORREO ELECTRÓNICO *