Traducción técnica

Solicite presupuesto

Traducción técnica

¿A quién le encargo mi traducción técnica?

traduccion tecnicaEn Intertext queremos ser su agencia de traducción, su proveedor lingüístico de confianza. Y tenemos claro que la confianza se basa en la profesionalidad, el compromiso con la calidad, la excelencia en la atención al cliente y los precios competitivos, aspectos centrales de nuestra filosofía. Con nuestra empresa de traducción podrá tener la tranquilidad de contar con un equipo de traductores expertos y nativos ―¿necesita, quizás, traducir manuales de maquinaria? ¿No conoce ningún traductor nativo de confianza? ¡Nosotros lo tenemos! Disponemos de una cartera de traductores expertos, especializados en distintos ámbitos tecnológicos y consolidada durante 30 años. Nuestros profesionales están preparados para solucionar los imprevistos que puedan surgir durante el proceso de traducción y han sido cuidadosamente seleccionados. Intertext le garantiza:

rápida respuesta por correo electrónico, chat y teléfono

conocimientos y amplia experiencia en el sector

precisión terminológica, dominio de las herramientas de gestión terminológica

última tecnología en herramientas de traducción (tao)

know-how en redacción y gestión de documentación técnica

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

traducción técnicaLlevamos en el mundo de la traducción desde el año 1988. Todos estos años no nos pesan, sino que, por el contrario, nos han permitido ampliar nuestros recursos y perfeccionar nuestros métodos de trabajo. Nos impulsan para seguir adelante con el ánimo de superarnos cada día y de satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Nos preocupa la excelencia y cumplimos con los sistemas de gestión de calidad que dictan las normas ISO 9001 e ISO 17100. Además, somos miembros de Tekom (Asociación Europea para la Comunicación Técnica). Nuestras traducciones se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que este precise.

¿Presupuesto para hoy? En Intertext es posible

Si necesita una traducción técnica y desea obtener una estimación económica, puede ponerse en contacto con nosotros y obtendrá su presupuesto en menos de 24 horas. Contamos con una red informática equipada con las últimas herramientas de software del mercado, lo que nos permite trabajar reduciendo al máximo los tiempos de espera. Para obtener su presupuesto, dispone de diferentes vías que se adaptan a su comodidad:

  • empleando los formularios que encontrará en nuestra página web (no olvide adjuntar el archivo para obtener una estimación exacta);
  • mandando la documentación que desee traducir y las especificaciones al correo de info@intertext.es;
  • acudiendo presencialmente a nuestras oficinas de Barcelona con los documentos.

Si tiene cualquier duda y desea resolverla antes de pedir el presupuesto, puede contactarnos y le responderemos con la mayor brevedad posible. Puede escribirnos a través del correo electrónico, del chat que encontrará en la parte inferior derecha de la pantalla o del formulario de contacto. También puede llamar por teléfono a través de nuestra línea ―con tarifa local, por supuesto―.

Nos avalan 30 años de experiencia

Como decíamos en la introducción, en Intertext llevamos treinta años trabajando en el campo de la traducción y tenemos una larga trayectoria en la traducción técnica, que es uno de los sectores en los que estamos especializados. Importantes clientes de renombre internacional como AENA u HONDA han quedado satisfechos con nuestros servicios. ¡Sus opiniones hablan por nosotros!

Hace años que trabajamos con Intertext y estamos muy satisfechos con su trabajo. La traducción de documentación técnica no es fácil y requiere tanto conocimientos técnicos como experiencia, especialmente en proyectos multilingües. Cuando se trata de lanzar un nuevo modelo, a menudo trabajamos con tiempos muy ajustados. De Intertext valoramos su agilidad en cuanto a los plazos, la buena calidad de sus traducciones y su know how tecnológico, que ha sido imprescindible para poder integrarse en nuestro proceso de gestión documental. Sólo puedo decir: ¡seguid así!

Jordi Cano
Responsable de Publicaciones Técnicas, Montesa, Honda

“Intertext ha realizado recientemente para nosotros un gran proyecto de documentación técnica de repercusión internacional que fue licitado por nuestra compañía. En AENA cuidamos especialmente los aspectos funcionales de nuestra documentación, lo que incluye la elaboración de índices y diccionarios de términos para la rápida localización de la información. Intertext realizó este proyecto a nuestra entera satisfacción y demostró tener el know how lingüístico y técnico necesario para cumplir todos nuestros requisitos y manejar formatos complejos como en este caso Autocad. La gente de Intertext es profesional, cumplidora y los podemos recomendar sin reservas.”

Roberto Zazo
Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA)

Sectores técnicos

A continuación le mostramos algunos de los sectores técnicos para los que hemos trabajado:

  • Equipamientos
  • Energía
  • Medioambiente
  • Naval
  • Arquitectura
  • Construcción
  • Gestión de calidad
  • …Y muchos más

¿Quién puede hacer una traducción técnica?

Al tratarse de un tipo de traducción complejo y muy demandante, requiere de unas capacidades especiales por parte del traductor. Dadas las complicaciones lingüísticas de este tipo de textos, los traductores especializados que se dedican a las traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de documentación especializadas en caso de necesitarlas. En resumen, el traductor del sector técnico debe:

  • Tener un profundo conocimiento lingüístico del idioma del original y del idioma meta.
  • Gozar de una cultura general amplia, puesto que los textos técnicos suelen entremezclar información de temáticas diversas.
  • Estar familiarizado con el ámbito de especialización del texto.
  • Tener formación y experiencia profesional en el campo de la traducción.
  • Es recomendable también que sea capaz de usar herramientas tao (de traducción asistida por ordenador), dado que en la traducción técnica a menudo se trabaja con este tipo de programas y con memorias de traducción.
  • Dominar el proceso de documentación, además de tener la habilidad de contrastar información.

Traducción técnica y otros tipos de traducción

A menudo nos encontramos con que se confunde la traducción técnica con otros tipos de traducción, es decir, hay confusión de términos. La duda más habitual es cómo diferenciar la traducción técnica de la traducción científica. Es cierto que muchas veces se considera la traducción técnica y la traducción científica como una unidad ―¿alguna vez ha oído hablar de traducción científico-técnica?―, y el motivo de esto es que no siempre se puede apreciar una clara diferencia entre ambos conceptos: la ciencia se entremezcla muchas veces con la tecnología (ciencia aplicada) y en ocasiones estas son simplemente inseparables.

Entonces, ¿cómo es posible saber si necesita una traducción técnica o científica? Podemos decir que ambos lenguajes se distinguen por su función o su intencionalidad, el público al que se dirigen, el ámbito en el que se originan y el tipo de textos que producen.

El lenguaje científico se produce por científicos y nace en ámbitos de investigación o educativos. Tiene un registro culto, académico y teórico; y tiene la función de transmitir conocimientos, hallazgos o perspectivas sobre un tema. Los textos más habituales que se producen son artículos, ensayos, tratados y libros de texto. Su público es el colectivo especializado o el público general culto.

En cambio, el lenguaje técnico está escrito por técnicos, generalmente dentro del campo industrial. El registro está más cerca del lenguaje común y tiene una función práctica: dar instrucciones, enseñar o incluso vender. Produce textos con distinto grado de tecnicidad, como manuales, patentes, instrucciones, etcétera. Dependiendo del tipo de texto, se puede orientar hacia un público más especializado o hacia el usuario general.

¿Las traducciones técnicas tienen un coste mayor?

Aunque se trate de un tipo de traducción que requiere de un perfil profesional muy concreto, esto no tiene por qué aumentar necesariamente su coste. Además de su nivel de tecnicidad, el precio de una traducción depende de múltiples variables, entre las que destacaríamos las siguientes:

El nivel de calidad
Ocurre en todos los ámbitos, y la traducción no iba a ser menos. En la industria de la traducción se pueden encontrar traducciones con distintas calidades. No todas las empresas de traducción ofrecen lo mismo, y a veces las traducciones baratas pueden salir caras.

El grado de dificultad
Es aquí donde entra el juego la tecnicidad del texto. Como ves, no es más que un factor entre varios. A mayor nivel de especialización, más complicada será la traducción y, por tanto, su precio aumentará.

El volumen del texto
Hay agencias de traducción que ofrecen descuentos por proyectos voluminosos que tengan un plazo de entrega acorde.

El plazo 
Untraductor profesional traduce, de media, unas 2000 palabras al día. Cualquier plazo que obligue a superar este número de palabras diarias, representará un encargo urgente y tendrá un sobrecosto.

Esperamos que toda esta información le haya servido de gran ayuda. Le recordamos que quedamos a su total disposición, estaremos encantados de atenderle y asesorarle en lo que sea necesario.

Otras traducciones

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios