TRADUCCIÓN TÉCNICA

La traducción técnica de manuales, guías y otra documentación técnica incluye la descripción muy precisa de características y procedimientos, con una terminología específica y un estilo propio. Por eso es importante que el traductor técnico sea un profesional experto en la materia y conozca la terminología y usos propios de ese ámbito.

Los servicios de traducción técnica de Intertext incluyen:

Si necesita una traducción técnica, póngase en contacto con nosotros y obtendrá su presupuesto en menos de 24 horas.

Traducción técnica: Sectores

A continuación le mostramos algunos de los sectores técnicos para los que hemos trabajado:

Traducción técnica: más allá de la traducción de manuales

¿Sabe que no es lo mismo traducir la ficha técnica de un móvil que traducir un proyecto de infraestructuras ferroviarias? Existe un gran número de sectores profesionales, cada uno con su lenguaje técnico y terminología propia que hay que tener en cuenta. La traducción técnica abarca una gran variedad de textos: desde el manual de uso de una cámara hasta las instrucciones de construcción de una aeronave, pasando por la documentación usada en arquitectura, ingeniería y telecomunicaciones, son solo algunos ejemplos.

Si cuida la precisión y el estilo de sus documentos, debe exigir lo mismo de las traducciones técnicas: son su carta de presentación en el mercado internacional. En Intertext, conscientes de su importancia, cuidamos la calidad de la traducción técnica. Para ello, todos nuestros colaboradores son profesionales con un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino y que, además, cuentan con un profundo conocimiento sobre un ámbito concreto.

Especialistas en traducciones técnicas

En Intertext queremos ser su agencia de traducción de confianza. Y tenemos claro que la confianza se basa en la profesionalidad, el compromiso con la calidad, la excelencia en la atención al cliente y los precios competitivos, aspectos centrales de nuestra filosofía. Con nuestra empresa de traducción podrá tener la tranquilidad de contar con un consolidado equipo de traductores técnicos nativos.  Disponemos de una cartera de traductores expertos, especializados en distintos ámbitos tecnológicos y consolidada durante más de 30 años. Gestionamos todas las traducciones técnicas con las herramientas más avanzadas y con un flujo de trabajo consolidado para que su documentación técnica multilingüe sea consistente, amigable para el usuario y de calidad, a la altura de la calidad de los productos a los que acompaña.

Conocimientos y amplia experiencia en traducciones técnicas

Traductores técnicos expertos  en un gran número de combinaciones lingüísticas

Precisión terminológica, gestión de su terminología corporativa con las herramientas más avanzadas

Última tecnología en herramientas de traducción (TAO)

Know-how en redacción y gestión de documentación técnica

Llevamos en el mundo de la traducción desde el año 1988. Todos estos años no nos pesan, sino que nos han permitido ampliar nuestros recursos en el ámbito lingüístico y técnico y perfeccionar nuestros métodos de trabajo. Nos impulsan para seguir adelante con el ánimo de superarnos cada día y de satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Nos preocupa la excelencia y cumplimos con los sistemas de gestión de calidad que dictan las normas ISO 9001 e ISO 17100. Además, somos miembros de Tekom (Asociación Europea para la Comunicación Técnica). Nuestras traducciones técnicas se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que este precise.

Logo ISO

¿Qué traducción técnica necesita?

Con los grandes avances tecnológicos en la industria de las telecomunicaciones, empresas de todo el mundo luchan por acceder y aumentar su participación en el mercado internacional.

Cuando se implementa la última tecnología en los servicios de telecomunicaciones, hay que asegurarse de traducir con precisión los manuales de instrucciones y toda la documentación técnica. También conviene cuidar que los materiales de marketing estén bien localizados y sean sensibles a la diferencia cultural del público objetivo.

En Intertext contamos con lingüistas expertos que le ayudarán a llegar al público internacional de forma rentable. Desde protocolos inalámbricos hasta redes, ofrecemos servicios de traducción técnica de alta calidad que se ajustan a los requisitos de la comunicación global.

El sector del automóvil se caracteriza por la innovación tecnológica, que a su vez se refleja en la incorporación constante de nuevos términos. El traductor tiene que estar al día de las novedades para conocer y manejar el vocabulario sin errores. 

Intertext ofrece 30 años de experiencia en el sector, durante los que hemos traducido para marcas como SEAT u HONDA textos relacionados tanto con vehículos como con motocicletas, así como documentación técnica de la industria proveedora de este sector.

Nuestras traducciones técnicas son:

  • Fiables y de calidad: un profesional especializado revisa la traducción.
  • Adaptadas al lector (mecánicos, vendedores, compradores…).

Contacte con nosotros y empiece a beneficiarse de todas esas ventajas.

Una de las principales dificultades de la traducción técnica es conocer el lenguaje específico para poder entender y traducir los contenidos. Pero, más allá de esto, un traductor especializado también debe estar familiarizado con las distintas normativas que regulan el contenido y el estilo de la documentación técnica.

En Europa, es fundamental que todo profesional inmerso en el sector de la maquinaria conozca la directiva de máquinas y la siga con total precisión. Entre otras medidas, se exige que el manual de instrucciones esté redactado en las lenguas oficiales de todos los países en los que se comercializa la máquina. Si se produce un accidente y no existe una traducción del manual o es deficiente, el fabricante puede enfrentarse a graves consecuencias.

La agencia de traducción Intertext pone a su disposición un grupo de traductores especializados en traducir la documentación técnica de máquinas. Personas que conocen la jerga del sector y que le ayudarán a cumplir con la normativa.

El sector de la arquitectura y la construcción es tan diverso como la documentación que se genera: licitaciones, planos de construcción, esquemas, especificaciones técnicas, materiales de formación en prevención de riesgos, entre otros.

Por otra parte, con la gran cantidad de países emergentes que hay actualmente, es un buen momento para abrir fronteras e internacionalizar el negocio.

Si está pensando en ampliar la cartera de clientes y abrirse paso en el mercado extranjero, le podemos ayudar. No solo usamos la terminología específica de la industria: la entendemos.

¿A qué espera para expandir su mercado? Contacte con la agencia de traducción Intertext y le ayudaremos a construir puentes con otras culturas.

Perfil para la traducción técnica

Traductor nativo

Domina la lengua original y traduce a su lengua materna: inglés, español, chino, árabe…

Especialista en el ámbito

Tiene formación y un amplio conocimiento con el sector y la temática de especialización del texto.

Dominio tecnológico

Usa herramientas de traducción asistida que le facilitan ejercer su labor con una mayor fiabilidad y precisión.

Dadas las complejidades lingüísticas de este tipo de documentos, los traductores especializados que se dedican a la traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de traducción y documentación especializadas en caso de necesitarlas.

Todas las traducciones pasan la revisión y control de un segundo traductor, para garantizar la óptima calidad del documento final.

Traducción técnica: características

Las traducciones técnicas son complejas, usan un lenguaje técnico con una terminología y unos usos específicos de una materia determinada. Algunos rasgos lingüísticos de estas traducciones son:

Lo que dicen nuestros clientes

Si necesita una traducción técnica y desea obtener una estimación económica, puede ponerse en contacto con nosotros y obtendrá su presupuesto en menos de 24 horas. Contamos con una red informática equipada con las últimas herramientas de software del mercado, lo que nos permite trabajar reduciendo al máximo los tiempos de espera. Para obtener su presupuesto, dispone de diferentes vías que se adaptan a su comodidad:

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios

Si tiene cualquier duda y desea resolverla antes de pedir el presupuesto, puede contactarnos y le responderemos con la mayor brevedad posible. Puede escribirnos a través del correo electrónico, del chat que encontrará en la parte inferior derecha de la pantalla o del formulario de contacto. También puede llamar por teléfono a través de nuestra línea ―con tarifa local, por supuesto―.

Hay cierta confusión entre la traducción técnica y la traducción científica. A menudo se entiende que la traducción técnica está relacionada exclusivamente con los campos técnicos y trata sobre la traducción de manuales de máquinas, aparatos, herramientas e instrumentos. La traducción científica, por el contrario, parece referirse únicamente a los documentos usados en ámbitos científicos, como los textos médico-farmacéuticos o de ciencias naturales.

Sin embargo, la traducción técnica y la científica no se pueden separar por campos o disciplinas: ambas modalidades de traducción pueden darse en cualquier campo de la ciencia y de la tecnología. Lo que diferencia una traducción técnica de una científica es la función o intencionalidad, el público objetivo al que se dirigen, el ámbito donde se originan y la tipología de textos que producen.

Los documentos científicos están escritos por académicos y se originan en ámbitos educativos y de investigación. Su lenguaje es más universal, con el inglés como lingua franca, su registro es culto y teórico, y su función es la divulgación científica, es decir, la transmisión de conocimientos, hallazgos o perspectivas. Los textos científicos más frecuentes son los artículos científicos, los ensayos, los tratados y los libros de texto.

Los documentos técnicos están escritos por profesionales técnicos, generalmente en un ámbito industrial. El registro es más cercano al lenguaje común, se usan más variantes regionales y su función es práctica: instruir. Hay diversos grados de tecnicidad, desde los manuales o ayudas online para usuarios hasta las patentes o instrucciones de fabricación para técnicos especializados. En el caso de los productos comercializados, la información técnica tiene también la intencionalidad de vender, como ocurre en los catálogos, folletos y tiendas virtuales. Con frecuencia, la traducción técnica va más allá de la traducción de un manual o un documento técnico, ya que el traductor debe adaptarse a las características de cada género.

Análisis textual
Sirve para evaluar la temática, las dificultades y exigencias de cada texto.

Selección de especialistas
Tras el análisis inicial, se eligen a los traductores y revisores más adecuados en función de su especialización y nivel lingüístico.

Traducción
Durante la fase de traducción, el especialista debe documentarse y usar todas las herramientas a su disposición para resolver las dudas terminológicas que le puedan surgir.

Revisión y control de calidad
El principal instrumento para garantizar un trabajo de calidad es la revisión sistemática de todas las traducciones por un segundo profesional nativo. También realizamos revisiones de ortografía, formato y cifras, así como controles de coherencia terminológica.

Gestión de memorias y bases terminológicas
Todas las traducciones se introducen en una memoria para reaprovecharlas y crear un corpus para futuras traducciones. El reaprovechamiento nos permite controlar la coherencia estilística, unificar el lenguaje y reducir costes.

Aunque se trate de un tipo de traducción que requiere de un perfil profesional muy concreto, esto no tiene por qué aumentar necesariamente su coste. Además de su nivel de tecnicidad, el precio de una traducción depende de múltiples variables, entre las que destacaríamos las siguientes:

El nivel de calidad 

Ocurre en todos los ámbitos, y la traducción no iba a ser menos. En la industria de la traducción se pueden encontrar traducciones con distintas calidades. No todas las empresas de traducción ofrecen lo mismo, y a veces las traducciones baratas pueden salir caras.

El grado de dificultad

Hay agencias de traducción que ofrecen descuentos por proyectos voluminosos que tengan un plazo de entrega acorde.

El volumen del texto

Hay agencias de traducción que ofrecen descuentos por proyectos voluminosos que tengan un plazo de entrega acorde.

El plazo  

Untraductor profesional traduce, de media, unas 2000 palabras al día. Cualquier plazo que obligue a superar este número de palabras diarias, representará un encargo urgente y tendrá un sobrecosto.

Esperamos que toda esta información le haya servido de gran ayuda. Le recordamos que quedamos a su total disposición, estaremos encantados de atenderle y asesorarle en lo que sea necesario.

¿Necesita una traducción técnica?