TRADUCCIÓN TÉCNICA

La traducción técnica de manuales, guías, textos especializados y otra documentación técnica incluye la descripción muy precisa de características y procedimientos, con una terminología específica y un estilo propio. Por eso es importante que, para garantizar la máxima calidad, el traductor técnico sea un profesional experto en la materia y conozca la terminología y los usos propios de ese ámbito.

Los servicios de traducción técnica de Intertext incluyen:

Si necesita una traducción técnica, solicite presupuesto y recíbalo gratuitamente en 24 horas.

Traducción técnica: Sectores

Desde Intertext trabajamos en las traducciones técnicas para diferentes sectores como por ejemplo:

Traducción técnica: MÁS ALLÁ DE LA TRADUCCIÓN DE MANUALES

No es lo mismo traducir la ficha técnica de un móvil que traducir un proyecto de infraestructuras ferroviarias. Existe un gran número de sectores profesionales, cada uno con su lenguaje técnico y terminología propia que hay que tener en cuenta. La traducción técnica abarca una gran variedad de textos: desde el manual de uso de una cámara hasta las instrucciones de construcción de una aeronave, pasando por la documentación usada en el sector industrial, arquitectura, ingeniería y telecomunicaciones, son solo algunos ejemplos.

Si cuida la precisión y el estilo de sus documentos, debe exigir lo mismo de las agencias de traducciones técnicas,  las traducciones son su carta de presentación en el mercado internacional.

En Intertext, conscientes de su importancia, cuidamos la calidad de las traducciones especializadas. Para ello, todos nuestros colaboradores son profesionales con un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino y que, además, cuentan con un profundo conocimiento sobre un ámbito concreto.

Nuestra visión es que la documentación técnica forma parte de la documentación corporativa en su conjunto, su coherencia terminológica y estilística marca la imagen lingüística corporativa. Es importante que la experiencia lingüística del usuario sea la misma, tanto si se trata de manuales como de contenidos web, software o materiales publicitarios. No deben existir discrepancias terminológicas o de denominación de productos y sus componentes. Lo mismo ocurre en el ámbito de grandes proyectos. Por ello, creamos una base de datos (memoria de traducción) para cada uno de nuestros clientes que contiene toda la documentación traducida, así como toda la terminología y siempre será la base de los nuevos textos que se traduzcan. Actualizamos las memorias de traducción en caso de cualquier cambio terminológico que se produzca y, en caso de encontrar coincidencias de los nuevos textos con nuestra base de datos, aplicamos los correspondientes descuentos por las traducciones reutilizadas.

ESPECIALISTAS EN TRADUCCIONES TÉCNICAS

En Intertext queremos ser su agencia de traducciones técnicas de confianza. Podrá tener la tranquilidad de contar con un consolidado equipo de traductores técnicos nativos. Disponemos de una cartera de traductores expertos, especializados en distintos ámbitos tecnológicos y consolidada durante más de 35 años. Gestionamos todas las traducciones técnicas con las herramientas más avanzadas y con un flujo de trabajo consolidado para que su documentación técnica multilingüe sea consistente, amigable para el usuario y de calidad, a la altura de los productos a los que acompaña.

Conocimientos y amplia experiencia como agencia de traducciones técnicas 

Traductores técnicos expertos  en un gran número de combinaciones lingüísticas

Precisión terminológica, gestión de su terminología corporativa con las herramientas más avanzadas

Última tecnología en herramientas de traducción (TAO)

Know-how en redacción y gestión de documentación técnica

EL SECRETO DE UNA TRADUCCIÓN TÉCNICA PROFESIONAL

Llevamos en el mundo de la traducción desde el año 1988. Todos estos años nos han permitido ampliar nuestros recursos en el ámbito lingüístico y técnico y perfeccionar nuestros métodos de trabajo. Nos preocupa la excelencia y cumplimos con los sistemas de gestión de calidad que dictan las normas ISO 9001 e ISO 17100. Además, somos miembros de TEKOM (Asociación Europea para la Comunicación Técnica). Nuestras traducciones técnicas se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que este precise.

Logo ISO

TRADUCCIONES TÉCNICAS DE TEXTOS Y DOCUMENTOS EN TODAS LAS ÁREAS

Con los grandes avances tecnológicos en la industria de las telecomunicaciones, empresas de todo el mundo luchan por acceder y aumentar su participación en el mercado internacional.

Cuando se implementa la última tecnología en los servicios de telecomunicaciones, hay que asegurarse de traducir con precisión los manuales de instrucciones y toda la documentación técnica. También conviene cuidar que los materiales de marketing estén bien localizados y sean sensibles a la diferencia cultural del público objetivo.

En Intertext contamos con lingüistas expertos que le ayudarán a llegar al público internacional de forma rentable. Desde protocolos inalámbricos hasta redes, ofrecemos servicios de traducción técnica de alta calidad que se ajustan a los requisitos de la comunicación global.

El sector del automóvil se caracteriza por la innovación tecnológica, que a su vez se refleja en la incorporación constante de nuevos términos. El traductor tiene que estar al día de las novedades para conocer y manejar el vocabulario sin errores.

Intertext ofrece más de 30 años de experiencia en el sector, durante los que hemos traducido para marcas como SEAT u HONDA textos relacionados tanto con vehículos como con motocicletas, así como documentación técnica de la industria proveedora de este sector.

Nuestras traducciones técnicas son:

  • Fiables y de calidad: un profesional especializado revisa la traducción.
  • Adaptadas al lector (mecánicos, vendedores, compradores…).

El sector de las energías renovables está viviendo uno de sus mejores momentos en cuanto a crecimiento. La concienciación de la sociedad por la contaminación del medioambiente y por los problemas del planeta se ha traducido en el auge de las energías alternativas.

Energía solar, eólica, geotérmica… Son numerosos los países que están invirtiendo en ellas como apuesta de futuro. Pero poner en marcha instalaciones de este tipo no es tarea fácil y puede ser necesaria la traducción de una gran variedad de documentación: desde manuales de mantenimiento para los trabajadores de las plantas hasta material de marketing.

Nuestra agencia de traducciones técnicas cuenta con un equipo de traductores expertos en energías renovables que conocen de primera mano la terminología y jerga del sector. Si necesita traducciones en este ámbito, no dude en contactar con Intertext.

Una de las principales dificultades de la traducción técnica es conocer el lenguaje específico para poder entender y traducir los contenidos. Pero, más allá de esto, un traductor especializado también debe estar familiarizado con las distintas normativas que regulan el contenido y el estilo de la documentación técnica.

En Europa,  entre otras medidas, se exige que el manual de instrucciones esté redactado en las lenguas oficiales de todos los países en los que se comercializa la máquina. Si se produce un accidente y no existe una traducción del manual o es deficiente, el fabricante puede enfrentarse a graves consecuencias.

En Intertext ponemos a su disposición un grupo de traductores especializados en traducir la documentación técnica de máquinas. Personas que conocen la jerga del sector y que le ayudarán a cumplir con la normativa.

El sector de la arquitectura, la construcción y la ingeniería civil es tan diverso como la documentación que se genera: licitaciones, planos de construcción, esquemas, especificaciones técnicas, materiales de formación en prevención de riesgos, entre otros.

Por otra parte, con la gran cantidad de países emergentes que hay actualmente, es un buen momento para abrir fronteras e internacionalizar el negocio.

Si está pensando en ampliar la cartera de clientes y abrirse paso en el mercado extranjero, le podemos ayudar. No solo usamos la terminología específica de la industria: la entendemos.

El sector químico es una de las industrias que encabezan las exportaciones nacionales. Los mercados extranjeros se han convertido en un escenario clave para el crecimiento de este tipo de empresas y, en este proceso de internacionalización, la traducción se convierte en un imprescindible.

Al igual que sus productos exigen de la máxima calidad y seguridad, la traducción de toda la documentación relacionada con ellos también ha de serlo. Traducir al idioma de los mercados de destino no es solo necesario, sino que es obligatorio en la mayoría de casos, ya que la industria química ha de cumplir con la normativa internacional.

En Europa, se deben superar los requisitos del reglamento REACH, que indica que la documentación debe proporcionarse en la lengua de cada uno de los estados miembros.  Y al igual que en el caso europeo, cada país puede tener sus propios parámetros.

Si exporta sus productos químicos, sean del tipo que sean (cosmética, perfumería, productos químicos básicos…), no dude en ponerse en contacto con un profesional como la agencia de traducciones técnicas Intertext.

PERFIL PARA LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

Traductor nativo

Domina la lengua original y traduce a su lengua materna: inglés, español, chino, árabe…

Especialista en el ámbito

Tiene formación y un amplio conocimiento con el sector y la temática de especialización del texto.

Dominio tecnológico

Usa herramientas de traducción asistida que le facilitan ejercer su labor con una mayor fiabilidad y precisión.

Dadas las complejidades lingüísticas de este tipo de documentos, los traductores especializados que se dedican a la traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de traducción y documentación especializadas en caso de necesitarlas.

Todas las traducciones pasan la revisión y control de un segundo traductor, para garantizar la óptima calidad del documento final.

Traducción técnica: CARACTERÍSTICAS

Las traducciones técnicas son complejas, usan un lenguaje técnico con una terminología y unos usos específicos de una materia determinada. Algunos rasgos lingüísticos de la traducción de textos de este tipo son:

Traducción técnica: proceso

CONFORMIDAD CON NORMATIVAS Y REGLAMENTOS INTERNACIONALES

Además de saber el lenguaje técnico y el vocabulario empleado en el sector, el traductor técnico también debe conocer  las distintas normativas y reglamentos que regulan este tipo de documentación para poder hacer frente a su traducción de forma exitosa. Y es que dependiendo del país de destino y del producto en cuestión, pueden aplicarse distintos reglamentos.

En el caso de Europa, por ejemplo, existe la Directiva general 2001/95/EC relativa a la seguridad de los productos, así como un gran número de normas específicas para determinados sectores o productos. La Directiva 2009/48/CE sobre la seguridad de los juguetes, la Directiva 98/37/CE sobre máquinas, el reglamento REACH para productos químicos… son solo algunos ejemplos.

LO QUE OPINAN NUESTROS CLIENTES

Si necesita una traducción técnica y desea obtener una estimación económica, puede ponerse en contacto con nosotros y obtendrá su presupuesto en menos de 24 horas. Para obtener su presupuesto, póngase en contacto con nosotros mediante:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    MÁS SOBRE TRADUCCIONES TÉCNICAS

    NUESTROS TRADUCTORES
    TIPOS DE TRADUCCIONES TÉCNICAS

    LEA MÁS SOBRE TRADUCCIONES TÉCNICAS EN NUESTRO BLOG