Traducción web

Solicite presupuesto

¿Necesita traducir su presencia web? Somos expertos en la traducción de sitios web y contenidos de redes sociales para que tengan tanto éxito en el extranjero como en su país de origen.

El mundo en que vivimos hoy día está cada vez más globalizado, por ello las empresas saben que para poder expandirse a nivel internacional necesitan que su web sea multilingüe. El contenido que debe publicarse en la red es aconsejable que esté culturalmente adaptado a su público objetivo en el extranjero, y técnicamente optimizado para una buena indexación por los buscadores a nivel internacional.

La traducción de sitios web, portales, tiendas online y landing pages a diferentes idiomas representa uno de los servicios especializados de traducción ofrecidos por Intertext. Nuestro equipo desarrolla proyectos minuciosos de localización de sitios web para los que cuenta con expertos traductores nativos, así como profesionales que dominan los principales lenguajes de programación web. Si está interesado en saber más visite nuestro blog de traducción de páginas web.

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

Tipos de páginas web

Intertext ha participado en alrededor de 300 proyectos de localización y traducción de páginas web, de cuya actualización sigue estando a cargo.
Nuestros profesionales con formación específica en el ámbito de la localización web y avanzados conocimientos de los diferentes sistemas de gestión de contenidos (CMS), los lenguajes y las herramientas más habituales convierten la compleja experiencia de traducir un sitio web en un proceso con el mínimo impacto posible.

247

páginas web traducidas

7240

traductores nativos

11

años de experiencia en traducciones web

88

nacionalidades diferentes de nuestros traductores

Con nosotros, traducir su sitio web es fácil y seguro

Una página web es un sistema complejo que contiene plantillas, menús de navegación, bases de datos, formularios, contenido multimedia, metadatos SEO y mucho más. La localización web es un proceso en el que es necesario mantener un cierto nivel de organización y sistematización. Para evitar errores inesperados y facilitar este proceso para nuestros clientes, en Intertext utilizamos aplicaciones avanzadas y métodos de trabajo que permiten una localización de calidad.

1.  ¿Que contenido quiero traducir?

Normalmente, una localización o traducción de un sitio web satisfactoria abarca no sólo el texto que visualiza el usuario, sino también el que se oculta en forma de metainformación SEO (encabezados, títulos, palabras clave, descripciones), gráficos, campos interactivos, formularios, animaciones o componentes multimedia.
¿Quiere incluir la traducción de su blog? ¿Y las imágenes? ¿Las noticias u ofertas de trabajo? ¿Su intranet y los contenidos descargables? Es importante que tenga claro qué secciones y elementos quiere que sean traducidos y cuáles no para poderle hacer un presupuesto más preciso.

Web

2.  Obtención de los contenidos traducibles de su sitio web

Si está interesado en un servicio de traducción de páginas web, basta con que nos indique la dirección (URL) donde están hospedadas y nuestros técnicos realizarán un cuidadoso análisis para determinar la tecnología con la que su sitio web ha sido creado, su estructura e identificar los contenidos traducibles.

En el caso de sitios dinámicos o generados a partir de bases de datos, junto con el administrador de su sitio web determinamos el mejor flujo de trabajo para obtener una exportación de los contenidos o acceso a los mismos. Si quiere saber más acerca de este proceso pulse aquí.

3.  Presupuesto

Intertext ofrece varias posibilidades a la hora de traducir su sitio web. No todos los contenidos cumplen la misma función, en un sitio web podemos encontrar desde textos de imagen hasta textos con funciones meramente informativas (ej. preguntas frecuentes). Ofrecemos diferentes opciones desde traducción revisada (TEP), traducción simple (T) hasta traducción automática posteditada para grandes volúmenes de información, siempre realizada por traductores nativos y especializados y con nuestras garantías de calidad.

Tras la obtención del material y sus especificaciones le confeccionaremos un presupuesto adaptado a sus necesidades. Incluirá tanto la traducción como todos los servicios adicionales necesarios (ej. retoque de imágenes etc.). En el plazo de unas horas recibirá su presupuesto para conocer el coste y plazo de entrega.

4. PREPARACIÓN DE LOS CONTENIDOS PARA SU TRADUCCIÓN

Una vez aprobado el presupuesto económico, es el momento de la obtención y preparación de los contenidos para su traducción. Dada la gran variedad de gestores web (CMS) y frameworks utilizados para la creación de páginas web, existen también formas diferentes para gestionar el contenido multilingüe. Los formatos de exportación abarcan desde html, php, xml, json, yaml, xliff hasta xls, csv, po y mo etc. que en ocasiones nos los facilitan los responsables web de nuestros clientes y en otros casos exportamos nosotros mismos tras obtener acceso al sitio web. Todos estos formatos, incluso los mixtos como por ejemplo xls + html pueden ser procesados por nuestros sistemas de traducción asistida.

  • Es importante que durante el proceso de traducción, los contenidos originales no sufran ningún cambio para no perjudicar el proceso de reimportación.
  • Generalmente, es recomendable hacer algunas pruebas de exportación y reimportación para asegurarnos de que el proceso funcione correctamente (pseudo-traducción).

5. Traducción

Si bien traducir significa lo de siempre, el entorno ha variado muchísimo. En la actualidad, la documentación corporativa, de la que también forma parte su sitio web, se traduce mediante sistemas de traducción asistida (TAO). Los contenidos se filtran, protegiendo la información de formato, tras lo cual sólo podrá modificarse el texto traducible. Este se segmenta en unidades de traducción que son traducidas y almacenadas en bases de datos (memorias de traducción) diseñadas para reutilizar no solo los segmentos que se repiten, sino también aquellos similares. Gracias a las memorias de traducción logramos un doble objetivo: reducir el volumen de traducción (y coste) y garantizar una máxima homogeneidad de los contenidos.

La traducción se realiza por experimentados traductores nativos que reciben instrucciones detalladas procedentes del análisis de los textos por parte de nuestros gestores de proyecto consensuada con el cliente. Abarcan, aparte de aspectos lingüísticos, otros criterios importantes como el público objetivo, registro y función de los contenidos, palabras clave a favorecer e instrucciones de legibilidad y escritura web.

everything

6. APROBACIÓN DE LOS TEXTOS

El proceso de traducción y, en su caso, revisión culmina con nuestros controles de calidad respecto a integridad, formato y cifras.

Tras nuestros controles finales, y antes de proceder a la integración de los textos en el sitio web, se ofrece al cliente la posibilidad de aprobar los mismos y realizar los cambios que estime oportunos.

Una vez se haya realizado la prueba de traducción, nos encargaremos del proceso de localización y le devolveremos los archivos finales que usted podrá implementar fácilmente.

La localización también incluye la correcta integración de los idiomas adicionales en el árbol de la web, lo que supone la actualización de los enlaces correspondientes.

7. IMPORTACIÓN DE LOS TEXTOS TRADUCIDOS al sitio web y testing final

En función de la tecnología web en cuestión, los contenidos se integran en la estructura web. En ocasiones, este proceso lo realizamos nosotros, en caso contrario serán los responsables web del cliente.

En el testing o control final se comprueban todas las páginas y funcionalidades del sitio web como formularios etc. y se controla que el contenido esté completamente traducido y todos los enlaces funcionen correctamente.

traducción de páginas web

Otros servicios de traducción

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios