Traducciones urgentes

El mundo nunca deja de girar, ¡y cada vez lo hace más rápido! El tiempo apremia, sobre todo, cuando nos vemos en la obligación de ofrecer la mejor versión de nosotros mismos al resto del mundo (de ello podría depender el futuro de nuestro negocio, la firma de un contrato importante, una gran transacción o ganar una licitación). El mundo empresarial no espera a nadie, y no es raro escuchar frase del tipo «esta traducción la necesito cuanto antes», «envíamelo hoy mismo, es prioritario» o el no va más «lo quiero para ayer».

¿CÓMO ACTUAMOS ANTE TRADUCCIONES URGENTES?

Nuestra agencia de traducción mantiene una base de datos en la que figuran más de 400 traductores nativos evaluados, lo que aumenta exponencialmente las posibilidades de que encontremos al profesional o al equipo de profesionales idóneo para su proyecto en tiempo récord. Usamos también otras herramientas que nos ayudan a optimizar el tiempo en proyectos urgentes:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    LEA MÁS EN NUESTRO BLOG SOBRE TRADUCCIONES URGENTES

    LEA MÁS EN NUESTRO BLOG SOBRE TRADUCCIONES URGENTES

    Consideramos que una traducción es urgente cuando su volumen de palabras es imposible de abarcar en el plazo habitual. En una traducción ordinaria se traducen de media unas 2.000 o 2.500 palabras nuevas (exceptuando texto repetido) en un día laborable (lo que equivale a unas 8 a 10 páginas estándar. En el caso de una traducción urgente, puede ser necesario un flujo de unas 3.000 a 4.000 o, incluso, 10.0000 o más palabras diarias. Varían también los plazos mínimos, que en una traducción ordinaria serían de al menos dos días. En la traducción urgente, en cambio, es posible solicitar proyectos para entregar en un plazo de 24 horas o incluso en el mismo día.

    Hay muchas situaciones en las que una persona o una empresa pueden requerir una traducción con más urgencia de la habitual: plazos escuetos, trámites acelerados que requieran una traducción jurada, despistes o, simplemente, ocasiones en que el texto traducido forma parte de una «cadena de montaje» y debe estar disponible tan pronto como sea posible para no retardar el resto del proceso. Nuestra recomendación general es que, en la medida de lo posible, evite la urgencia. En caso de que tenga la posibilidad de ampliar el plazo y de conceder al traductor algo más de tiempo, no lo dude. Pero si no tiene opción y realmente necesita una traducción con urgencia, no se preocupe, en Intertext disponemos de recursos suficientes.

    Traducción científica legal

    Sí, por supuesto. Como hemos comentado anteriormente, todas las personas que participan en el equipo de traducción de un proyecto tienen acceso a los servidores de bases de datos o a la memoria de traducción común. Esta herramienta les sirve para asegurar la cohesión lingüística de un texto traducido «a varias manos».

    También disponemos de revisores nativos que se encargan de releer la traducción y de armonizarla antes de entregársela al cliente. De este modo, nuestras traducciones rápidas tienen exactamente la misma calidad que las traducciones con plazo ordinario.

    Un proyecto de traducción urgente puede conllevar un incremento del precio que tendría la traducción ordinaria si requiere trabajo nocturno o en fin de semana, o si la fragmentación del proyecto hace necesarios trabajos de unificación adicionales. Una traducción urgente necesita que se le dé prioridad, por el motivo que sea, respecto del resto de proyectos en cola. En el caso de que todo el equipo de trabajo (gestor de proyectos, traductores y revisores) se vea en la obligación de ampliar su horario de trabajo o, incluso, de trabajar en días festivos, se aplicará un recargo de urgencia, siempre con la aprobación previa del cliente.

    Lo cierto es que hay proyectos muy voluminosos que, si se necesitan en un plazo demasiado reducido, pueden llegar a fragmentarse en exceso entre demasiados traductores. Esa forma de proceder mermaría sensiblemente la calidad de la traducción. También tienen un trato especial los textos que requieren cierta creatividad que no puede apremiarse, como es el caso de algunos textos publicitarios.

    Una opción que a veces puede ser la solución en el caso de urgencias ineludibles es la traducción automática poseditada, que consiste en una traducción que se realiza mediante software (sin intervención humana) y que posteriormente se revisa por profesionales, de modo que se garantiza la máxima calidad dentro de las limitaciones.

    Desde nuestra empresa siempre le asesoraremos sobre las distintas opciones disponibles para que pueda tomar la decisión más acertada en su caso particular.

    Traducción urgente

    LA MODALIDAD ESTÁNDAR: UNA ALTERNATIVA

    En caso de que se haya dado cuenta de que no necesita una traducción inmediata, siempre puede solicitar una traducción ordinaria. Lo que tardemos en realizarla depende de muchos factores (el nivel de calidad requerido, la complejidad del texto, el volumen de palabras, el plazo, posibles servicios adicionales, etcétera), pero en nuestra empresa siempre encontrará plazos ajustados y el compromiso de cumplir con las fechas de entrega establecidas y consensuadas con el cliente desde un primer momento. La modalidad estándar no incluye recargos de ningún tipo.

    Es fundamental que en el momento de contactar con nosotros nos indique que necesita la traducción con carácter urgente. Le indicaremos el precio con la mayor brevedad posible y le ofreceremos una estimación de tiempo. En caso de que el presupuesto sea aceptado, comenzaremos a organizar el proyecto.

    Usted, como cliente, puede agilizar el proceso. Aquí encontrará algunos consejos para conseguir una traducción urgente exitosa:

    Es importante ser lo más claro posible con la empresa de traducción y explicar con detalle qué necesitamos exactamente. Una conversación previa con la empresa proveedora de servicios de traducción nunca está de más.

    El formato y el tipo de texto también pueden marcar una diferencia en los plazos y el recargo: los archivos no editables van a retrasar irremediablemente el trabajo ―no será mucho tiempo, pero en una traducción urgente cada minuto cuenta―. Un texto bien maquetado se traduce más rápido que uno que requiera de edición por parte del traductor u otros profesionales.

    Como cliente, le recomendamos que acuda a nosotros con expectativas sensatas. El proceso de traducción se puede acelerar, pero todo tiene unos límites. Nadie quiere ver comprometida la calidad de su traducción, ¡deje que le asesoremos!

    En caso de que necesite una traducción urgente o quiera hacernos alguna pregunta, no lo dude y póngase en contacto con nosotros. En nuestra empresa disfrutamos del trato directo con el cliente y nos ponemos a su plena disposición sin compromiso para ocuparnos de sus dudas o ayudarle con cualquier inquietud que pueda tener al respecto de nuestros servicios.

    Llevamos treinta años en la industria de la traducción. La experiencia no nos pesa, sino que nos impulsa para seguir adelante con el ánimo de satisfacer a nuestros clientes. Por este motivo, y porque la excelencia es nuestra meta, cumplimos con todos los plazos de entrega y requisitos de nuestro sistema de gestión de calidad que exigen las normas ISO 9001 e ISO 17100.

    Puede contactar con nosotros:

    Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios