Traductor jurado en Barcelona
La traducción jurada (también conocida como pública, oficial o certificada, dependiendo del país) es la traducción de documentos oficiales que realiza un traductor experto habilitado para ello a través de una instancia oficial. Se conoce como traductor jurado, perito traductor o traductor certificado, entre otras denominaciones. En España, los jurados pueden ser habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, por la Generalitat de Cataluña, por la Xunta de Galicia y por el Gobierno Vasco. La necesidad de tener que contratar servicios de traducción jurada puede surgir en cualquier momento, puesto que tanto las empresas como los particulares requieren este tipo de documentos para determinados trámites oficiales. Si busca un traductor jurado en Barcelona, en Intertext podemos ayudarle.
NECESITO UNA TRADUCCIÓN JURADA EN BARCELONA , ¿POR QUÉ DEBERÍA CONTRATARLA EN INTERTEXT?

Nuestra agencia de traducción te ofrece la posibilidad de encontrar un traductor jurado en Barcelona en cuestión de horas, pues contamos con un nutrido equipo de traductores verificados y cuidadosamente seleccionados de distintas combinaciones lingüísticas. Nuestras traducciones son de calidad y se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que demanda la normativa. Desde Intertext le garantizamos lo siguiente:
- Respuesta rápida.
- Conocimiento y experiencia.
- Traductores especializados en temas jurídicos y legales.
- Plazos de entrega que se cumplen siempre, sin imprevistos.
- Precios competitivos
Ofrecemos servicios de traducción de documentos oficiales al idioma que necesites:
- catalán-inglés
- inglés-catalán
- catalán-francés
- francés-catalán
- catalán-italiano
- italiano-catalán
- catalán-alemán
- alemán-catalán
- catalán-portugués
- portugués-catalán
- catalán-chino
- chino-catalán
- chino-francés
- francés-chino
- italiano-chino
- catalán-inglés
- inglés-catalán
- catalán-francés
- francés-catalán
- catalán-italiano
- italiano-catalán
- catalán-alemán
- alemán-catalán
- catalán-portugués
- portugués-catalán
- chino-italiano
- chino-alemán
- alemán-chino
- chino-portugués
- portugués-chino
¡Y muchas combinaciones más!
¿QUÉ ES UNA TRADUCCIÓN REALIZADA POR UN TRADUCTOR JURADO?
Una de las principales características de las traducciones juradas es el reconocimiento por parte de un fedatario público (en este caso, el propio traductor habilitado por los organismos anteriormente mencionados) de que la traducción es fiel al documento original. Una traducción jurada consta siempre de tres elementos: el texto traducido de forma íntegra, el original o una copia de este y la leyenda o juramento del traductor. Una particularidad curiosa es que las traducciones juradas, al ser documentos oficiales, se entregan aún hoy en día en formato papel y se envían por correo o mensajería en caso de que sea necesario. Por este motivo, te recomendamos que tengas en cuenta la cuestión de la cercanía, ya que, aunque los servicios de mensajería funcionan cada vez mejor, lo más rápido para entregar un documento en formato papel siempre será hacerlo en mano. En Intertext disponemos de traductores jurados en Barcelona, pero también en otras ciudades, como Madrid, Valencia o Bilbao.
¿QUÉ DOCUMENTOS REQUIEREN UNA TRADUCCIÓN JURADA?
En términos generales, es necesaria una traducción jurada para documentos que deban surtir un efecto legal ante un organismo oficial y que no hayan sido redactados en el idioma propio de dicho organismo. Muchas veces las solicitan las autoridades ante determinados trámites o cuando hay un texto en lengua extranjera que forma parte de un proceso judicial. De hecho, pueden hacerse traducciones juradas incluso de correos electrónicos cuando estos vayan a incluirse, por ejemplo, como prueba en un juicio.
En el ámbito privado, es frecuente la traducción oficial de todo tipo de documentos (incluso sellados y firmados) de validez legal: certificados de nacimiento, antecedentes penales, sentencias o resoluciones judiciales, títulos y expedientes académicos, carnés de conducir, documentos necesarios para trabajar en el extranjero (como certificados médicos, DNI o pasaportes, libros de familia), permisos de residencia, certificados de matrimonio, trámites de adopción, certificados de divorcio, etcétera. En cuanto a las empresas, los documentos más habituales que requieren traducción jurada son informes de auditoría, documentación para licitaciones públicas, escrituras notariales, contratos, estatutos de sociedad y poderes notariales.
¿QUÉ TIENE DE ESPECIAL EL LENGUAJE JURÍDICO?
Seguro que en alguna ocasión te has topado con un texto escrito por un abogado, por ejemplo (y si eres profano en la materia ,no has entendido nada). No te preocupes, es normal. Los documentos jurídicos o administrativos, que son los que más frecuentemente requieren traducciones juradas, se caracterizan por utilizar un lenguaje muy especializado y concreto. Entre sus características más llamativas podemos destacar el empleo de tecnicismos, cultismos y términos arcaizantes. También el uso de expresiones latinas; la repetición constante de palabras o estructuras; el uso de expresiones lexicalizadas; el empleo del presente de indicativo (para expresar objetividad) y del futuro en modo subjuntivo (para expresar supuestos); la posposición de los pronombres átonos; el uso de una sintaxis enrevesada (son habituales, por ejemplo, las oraciones impersonales, las pasivas reflejas y los gerundios), etcétera.
Un traductor experto jurado debe tener un dominio perfecto del lenguaje, tanto del jurídico como del general, así como un profundo conocimiento de los procedimientos y documentos jurídicos. Dadas las implicaciones legales de las traducciones juradas, la selección cuidadosa de palabras y términos y la precisión lingüística tiene una importancia vital.
Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios