EL TRADUCTOR JURÍDICO: UN EXPERTO EN SU CAMPO
Los documentos legales son importantes y en Intertext somos conscientes de ello. Por esta razón, solo trabajamos con los mejores traductores jurídicos, expertos en su especialidad y que han demostrado su valía en muchos proyectos llevados a cabo para nosotros. En Intertext estamos especializados en traducción jurídica desde hace más de 30 años y disponemos de recursos y experiencia en este campo:
- Gestionaremos su necesidad de forma ágil asignándole los mejores traductores jurídicos, siempre nativos. Contamos con un equipo de más de 150 expertos en traducción jurídica especializados en diferentes ámbitos legales. Indíquenos sus necesidades o envíenos su documento y nosotros seleccionaremos al traductor jurídico que mejor se adapte a su texto.
- Somos especialistas en la selección de profesionales de la traducción. Dispondrá de la seguridad de un avanzado proceso de selección, a partir de un procedimiento propio que se enmarca dentro de nuestro sistema de calidad certificado según las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100. Todos nuestros traductores jurídicos han acreditado, además de sus habilidades lingüísticas, una formación y experiencia específica en el ámbito legal que se traduce.
- Recibirá traducciones legales elaboradas de la mano de una empresa con experiencia. Hemos realizado más de 10.000 proyectos de traducción jurídica a lo largo de estos años, por lo que conocemos a la perfección las dificultades del lenguaje jurídico, así como las tipologías de textos legales y nuestro equipo de expertos conoce cómo tratarlas debidamente.
¿CON QUÉ DOCUMENTOS NECESÍTARE LA AYUDA DE UN TRADUCTOR JURÍDICO?
Cualquier documento legal redactado por un experto en derecho, así como cualquier texto que implique derechos u obligaciones para los firmantes, puede necesitar de una traducción jurídica. Algunos ejemplos:
- contratos de compraventa y contratos financieros
- escrituras de constitución de empresas
- estatutos sociales
- poderes notariales
- demandas judiciales
- decisiones judiciales
- documentación laboral
- testamentos y fideicomisos
- pólizas de seguros e informes periciales
- informes periciales
- boletines oficiales de organismos estatales
- normativas y legislación extranjera
- normativas de la Unión Europea
- informes macroeconómicos
- cuentas anuales, memorias anuales y auditorías
- acuerdos de juntas de accionistas
- documentos de aduanas
- documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial
- ¡Y muchas más!
¿A QUÉ IDIOMAS PUEDO SOLICITAR UNA TRADUCCIÓN JURÍDICA?
Sea cual sea el idioma al que necesita traducir, encontrará la combinación en nuestra empresa de traducción. Tenemos traductores jurídicos en una gran variedad de combinaciones lingüísticas, estas son algunas de ellas:
- castellano-alemán
- alemán-castellano
- castellano-portugués
- portugués-castellano
- castellano-neerlandés
- neerlandés-castellano
- castellano-ruso
- ruso-castellano
- castellano-chino
- chino-castellano
- castellano-inglés
- inglés-castellano
- castellano-francés
- francés-castellano
- castellano-italiano
- italiano-castellano
- castellano-polaco
- polaco-castellano
- ¡Y muchas más!
¿CUALQUIER TRADUCTOR PUEDE REALIZAR UNA TRADUCCIÓN JURÍDICA O LEGAL?
Una situación bastante común: ya conoce a un traductor de confianza cuyas tarifas encajan con su presupuesto. No obstante, necesita una traducción legal muy especializada y es probable que dicho profesional no tenga el perfil de traductor jurídico. ¿Puede encargársela?
Si no quiere correr riesgos, la respuesta es no.
Una mala traducción puede ocasionar perjuicios legales tanto para el traductor o la agencia de servicios de traducción como para el emisor y los destinatarios; por no mencionar las pérdidas económicas que se podrían derivar.
Para garantizar una buena calidad en el servicio de traducciones legales, es fundamental recurrir a un traductor jurídico que domine las lenguas de trabajo y que conozca la realidad legal de las comunidades implicadas (la del emisor y la del destinatario de la traducción). Por eso nos aseguramos de que nuestros expertos seleccionados tengan una amplia formación en derecho, en idiomas y en traducción, preferiblemente con la especialización en el ámbito jurídico.
No se la juegue, póngase en manos del mejor traductor profesional. ¡En Intertext se lo encontraremos!
NUESTROS TRADUCTORES JURÍDICOS: EL PERFIL IDEAL PARA CADA NECESIDAD
Una situación bastante común: ya conoce a un traductor de confianza cuyas tarifas encajan con su presupuesto. No obstante, necesita una traducción legal muy especializada y es probable que dicho profesional no tenga el perfil de traductor jurídico. ¿Puede encargársela?
Si no quiere correr riesgos, la respuesta es no.
Una mala traducción puede ocasionar perjuicios legales tanto para el traductor o la agencia de servicios de traducción como para el emisor y los destinatarios; por no mencionar las pérdidas económicas que se podrían derivar.
Para garantizar una buena calidad en el servicio de traducciones legales, es fundamental recurrir a un traductor jurídico que domine las lenguas de trabajo y que conozca la realidad legal de las comunidades implicadas (la del emisor y la del destinatario de la traducción). Por eso nos aseguramos de que nuestros expertos seleccionados tengan una amplia formación en derecho, en idiomas y en traducción, preferiblemente con la especialización en el ámbito jurídico.
No se la juegue, póngase en manos del mejor traductor profesional. ¡En Intertext se lo encontraremos!
Anna M.
(INGLÉS Y FRANCÉS)
Licenciada en Derecho con especialización en Estudios Jurídicos de la Unión Europea por la Universidad de Lancaster (Reino Unido), obtuvo el Certificado de Estudios Jurídicos en francés de la Universidad de Aix-en-Provence (Francia) y el Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Esta traductora domina a la perfección el inglés, el francés, el español y el catalán. Asimismo, está muy familiarizada con los sistemas legales de varios países de la Unión Europea.
Ejerció 3 años como jurista-lingüista en el Tribunal de Justicia Europea, antes de hacerse autónoma y traducir leyes y normativas internacionales para la Administración pública, particulares y empresas.
Colabora con nosotros desde hace más de 3 años y ha participado en 42 proyectos relacionados con la Unión Europea.
Ning Y.
(CANTONÉS E INGLÉS)
Licenciado en Derecho por la Universidad de Hong Kong, realizó un programa de intercambio con la Universidad de Londres, donde se especializó en Derecho Comercial Internacional. Complementó sus estudios con varios cursos de idiomas y de traducción especializada, entre ellos el de traductor inglés jurídico.
Este traductor domina el chino cantonés, el chino mandarín y el inglés. Además, con más de 8 años de residencia en Madrid, ha alcanzado un nivel de español impecable.
Cuenta con más de 15 años de experiencia asesorando a empresas en operaciones de importación y exportación, actividad que compagina con encargos de traducción.
Colabora con nosotros desde hace más de 5 años y no solo ha colaborado en la traducción de nuestra web al chino, también ha participado en 52 proyectos de tipo jurídico.
Klaus L.
(ALEMÁN)
Doble licenciado en Derecho y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Heidelberg (Alemania), obtuvo el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. También ha realizado varios cursos de especialización de traducción jurídico-económica en ISTRAD.
Este traductor vive ahora en España y domina el alemán y el español, además de tener un nivel excelente de inglés.
Gracias a su experiencia como traductor jurídico para importantes compañías que operan en España y en Alemania, es un gran entendido en leyes y normativas de ambos países.
Traduce principalmente en el ámbito del derecho de sociedades y mercantil, así como documentos de compraventa de inmuebles.
Lleva más de 5 años con nosotros y ha realizado 130 proyectos de Intertext.
Jolanta P.
(POLACO Y ESPAÑOL)
Licenciada en Derecho con especialización en Derecho Laboral por la Universidad de Varsovia (Polonia), ha realizado estancias y cursos de formación de traducción jurídico-económica en el Reino Unido y en España.
Los idiomas de trabajo de esta traductora son el polaco, el español y el inglés.
Trabajó varios años como asesora legal en un prestigioso bufete de abogados internacional de Gdansk (Polonia), hasta que por cuestiones de conciliación laboral y familiar, decidió dar un giro a su vida y dedicarse a la traducción. Así que realizó una formación complementaria como traductora mediante cursos de máster. Su amplio conocimiento en temas laborales le ha abierto muchas puertas en distintos países.
Colabora con Intertext desde hace más de 3 años y ha participado en 37 proyectos.
UN ERROR DE TRADUCCIÓN PUEDE TENER CONSECUENCIAS LEGALES
En Intertext sabemos que para desempeñar bien su tarea, un traductor jurídico tiene que:
- dominar a la perfección el idioma en el que está redactado el texto y el idioma al que va a traducir;
- tener formación y amplia experiencia como traductor jurídico;
- conocer los dos sistemas legales , el del país donde se emitió el documento original y el del país del destinatario de la traducción;
- conocer los procedimientos legales, así como las tipologías de documentos de las administraciones de justicia del país de origen y de destino,
- y tener conocimientos avanzados de la rama o especialidad pertinente (derecho laboral, civil, mercantil, administrativo, internacional o penal, entre otras).
Algunos documentos legales son comunes a todas las ramas de derecho, como por ejemplo un poder. Pero también hay textos altamente especializados, como las propias leyes y normativas o los informes de casos complicados en los que puede existir controversia sobre la interpretación de un concepto.
Cualquier error de traducción podría tener graves consecuencias legales. Conscientes de esta gran responsabilidad, en Intertext analizamos cada texto y seleccionamos al traductor jurídico más adecuado para cada servicio y caso particular.
UN TRADUCTOR JURÍDICO AL ALCANCE DE SU MANO
El mundo se mueve y se interconecta a una velocidad de vértigo: viajamos, nos vamos a vivir a otro país, expandimos nuestros negocios más allá de nuestras fronteras. Todas las actividades relacionadas con el mundo jurídico-administrativo (como firmar un contrato laboral, arrendar una vivienda, presentar una reclamación, y muchas más) generan un sinfín de documentación legal. Y traducirla sin tener la formación adecuada puede suponer un auténtico quebradero de cabeza: los textos legales contienen un lenguaje y una terminología particular que cambian de forma notoria en función del idioma y del ordenamiento jurídico de cada país.
En Intertext, la selección de traductores es un factor clave de nuestro sistema de calidad. Para ofrecer traducciones jurídicas precisas y correctas (tanto en el aspecto lingüístico como en el técnico), es imprescindible contar con los mejores profesionales. Y gracias a nuestros estrictos criterios de calidad, ¡tenemos al mejor equipo!
En caso de que le quede alguna duda, le invitamos a ponerse en contacto con nosotros a través del formulario o mediante:
- Correo electrónico: info@intertext.es
- Chat: en nuestro sitio web.
- Teléfono: +34 93 200 30 33