EL TRADUCTOR MÉDICO: UN TRABAJO VITAL

La traducción médica y farmacéutica requiere un grado de especialización muy alto. En Intertext llevamos más de 30 años seleccionando a los mejores traductores médicos. De esta forma podemos ofrecer soluciones lingüísticas de calidad a grandes empresas del sector de las ciencias de la salud.

Contamos con más de 100 traductores médicos con formación en diferentes campos: medicina general, farmacología, instrumentos médicos, anestesia, cardiología, cuidados intensivos, diagnósticos, endocrinología, fisioterapia, ginecología, odontología, oftalmología, oncología, otorrinolaringología, prótesis, toxicología y urología, entre otras.

Cumplimos 100% con el RGPD, el reglamento legal vigente en materia de protección de datos personales. Cada traductor médico que trabaja con nosotros está vinculado a Intertext mediante estrictos protocolos de confidencialidad.

Estamos certificados en las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100. Lo que significa que en nuestro proceso de selección somos muy exigentes con los requisitos referentes a la capacitación, formación y experiencia de nuestros traductores. En cada encargo buscamos a un traductor médico especialista en el tema o ámbito del texto.

Ponemos a disposición de nuestros colaboradores las últimas novedades en traducción asistida y trabajo colaborativo. Gracias a la tecnología optimizamos la eficiencia de los procesos. De modo que podemos ofrecer traducciones con plazos ajustados sin que afecte la calidad.

Solicitar presupuesto




Adjuntar archivo

He leído y acepto la política de privacidad

LEA MÁS EN NUESTRO BLOG SOBRE TRADUCCIONES MÉDICAS

LEA MÁS EN NUESTRO BLOG SOBRE TRADUCCIONES MÉDICAS

Especialización y experiencia

Más de 30 años colaborando con traductores médicos expertos en una gran variedad de especializaciones

Seguridad y confidencialidad

Estrictos protocolos de confidencialidad y protección de datos

Garantía de
calidad

Certificados de las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100

Última
tecnología

Incorporación de últimas tecnologías que permiten traducciones rápidas sin perder calidad

Los documentos de medicina y farmacia son muy delicados y en Intertext les damos el trato que merecen. Estamos hablando de nuestra salud, nuestro bien más preciado, donde cualquier error, incluidos los de traducción, puede tener graves consecuencias. Por esto siempre buscamos a un traductor médico que esté especializado en el área médico-sanitaria. Además, llevamos a cabo un control terminológico muy riguroso para reducir al máximo el margen de error.

Leer más

Entre los textos y documentos médicos que se traducen encontramos desde prospectos de medicamentos, con un lenguaje claro y comprensible para el paciente, hasta historias clínicas, ensayos clínicos e informes con términos muy precisos para referirse a patologías, síntomas y tratamientos. El traductor médico deberá, por tanto, ajustar el texto traducido al nivel de especialización del texto original.

Además de la gran riqueza terminológica —los filólogos calculan que existen más de medio millón de términos médicos—, una dificultad habitual es la ambigüedad o textos incompletos.

Leer menos

Las siglas pueden referirse a diferentes conceptos, según el documento, y su traducción puede variar. Por ejemplo, EAP puede referirse a “edema agudo de pulmón” en un determinado contexto, que en inglés se traduciría por APE o “acute pulmonary edema”, y en otro documento corresponder a “equipo de atención primaria”, que en inglés sería PCT o “primary care team”. Y el traductor médico tendrá que elegir la opción pertinente en cada caso.

Otro problema común son los llamados “falsos amigos”, dos palabras de distintos idiomas que son muy similares en su forma y que, sin embargo, tienen diferentes significados. Algunos ejemplos que podemos encontrar entre el español y el inglés:

  • asylum (manicomio) ≠ asilo (nursing home)
  • discharge (dar de alta) ≠ descargar (unload, shoot)
  • embarrased (avergonzada) ≠ embarazada (pregnant)
  • infirm (débil, enfermizo) ≠ enfermo (sick, ill)
  • intoxicate (envenenar) ≠ intoxicar (poison)

Confusiones que pueden resultar graciosas en determinadas situaciones, dejan de serlo cuando ponen en riesgo la salud del paciente. Las negligencias en traducción pueden costar la vida.

Salvando las distancias, el papel del traductor de medicina se parece al del farmacéutico que tiene que descifrar las recetas médicas (a veces redactadas con muy mala caligrafía): es imprescindible la correcta comprensión e interpretación de los textos médicos para servir lo que se pide o, en este caso, reproducirlos fielmente en otro idioma.

Los traductores médicos profesionales conocen bien la terminología médica, abreviaturas, falsos amigos y dificultades más habituales en la traducción de textos de su ámbito de especialización, por lo que se reduce el riesgo de cometer errores. Además, para minimizar aún más este riesgo, se procura que la revisión la realice otro traductor médico de la misma especialidad. En salud, más vale prevenir que curar.

En los últimos años, la industria farmacéutica presenta cada vez más solicitudes de autorización de comercialización de medicamentos en países que experimentan un fuerte desarrollo económico. Cuando mejoran las condiciones de vida y aumenta el poder adquisitivo de la población, es lógico prever que se dispare la demanda de medicinas y otros productos relacionados con la salud y el bienestar. Esta tendencia a expandirse a nuevos mercados supone grandes retos para las compañías, que tienen que cumplir una larga lista de normativas vigentes en cada país y que puede afectar desde los procesos de producción hasta el etiquetaje y las instrucciones de uso.

Leer más

Conviene que el traductor de términos médicos y farmacéuticos conozca los requisitos lingüísticos que debe aplicar al realizar su trabajo.

Por otra parte, el traductor de medicina que se especializa en publicidad y marketing de medicamentos debe buscar el equilibrio entre la precisión terminológica de las ciencias de la salud y la creatividad y carga persuasiva del lenguaje publicitario. Si lo necesita, en Intertext podemos proporcionarle apoyo y asesoramiento en grandes campañas de publicidad. ¡El poder de las palabras es determinante para este sector!

Leer menos

¿Cualquiera puede ser traductor médico?

La traducción de textos médicos requiere tanto amplios conocimientos de medicina general como conocimientos más profundos en un área de especialización. Todos sabemos que el mejor profesional es el médico especialista que, además, cuenta con formación y experiencia en traducción. Este perfil existe, y lo tenemos en nuestras bases de datos, pero no es el más habitual.

Leer más

Muchos traductores profesionales, aunque no tengan la licenciatura o grado de Medicina, realizan una formación especializada en traducción médica que les permite aplicar una buena metodología y ofrecer un servicio excelente.

Sea cual sea su formación, en Intertext nos aseguramos de que todos nuestros colaboradores alcanzan nuestras exigencias de calidad.

Leer menos

¿Cómo solicito la traducción de
un documento médico?

El sistema es exactamente el mismo que con cualquier otro documento: nos hace llegar los archivos a través del formulario de nuestra web, del correo electrónico info@intertext.es o acudiendo presencialmente en nuestra oficina de Barcelona. Cuando lo recibimos, realizamos una estimación económica teniendo en cuenta los siguientes parámetros:

  • Nivel de calidad (traducción simple o revisada)
  • Grado de dificultad (nivel de especialización)
  • Volumen del texto
  • Plazo
  • Combinación lingüística
  • Servicios adicionales (maquetación, retoque de imágenes, entre otros).

Cualquier duda puede contactar con nosotros

  • A través del correo electrónico info@intertext.es
  • Por teléfono ―con tarifa nacional―
  • De forma instantánea, mediante el chat de la web.

Pida presupuesto sin compromiso en Intertext.

DATOS DE CONTACTO

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios

EL TRADUCTOR MÉDICO: UN TRABAJO VITAL
Encontré lo que buscaba