TRADUCTOR TÉCNICO ESPAÑOL A INGLÉS

¿Busca los servicios de un traductor técnico del español al inglés o del inglés al español? En Intertext, ofrecemos soluciones lingüísticas altamente especializadas y precisas para sus proyectos de carácter técnico. Nuestro equipo de traductores nativos, profundamente capacitados y con experiencia en diversas ramas técnicas aseguran una traducción técnica impecable del español al inglés o viceversa que se ajusta a los estándares más elevados de calidad. 

Con una trayectoria que supera los 30 años, en Intertext valoramos la importancia de la terminología precisa y la comunicación efectiva en cada traducción técnica del español al inglés o viceversa. Ya sea que necesite traducir manuales, informes científicos u otra documentación técnica, estamos aquí para ayudarle a conseguir una traducción precisa del español al inglés. ¡Comencemos a colaborar en sus proyectos de traducción técnica de español a inglés! 

Traductor técnico español a inglés

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad


    LEA MÁS SOBRE TRADUCCIONES
    EN NUESTRO BLOG

    ¿POR QUÉ ELEGIR A INTERTEXT COMO SU SOCIO EN TRADUCCIONES TÉCNICAS DEL ESPAÑOL AL INGLÉS?

    SERVICIOS DE TRADUCTOR TÉCNICO ESPAÑOL Al INGLÉS

    La esfera de la traducción técnica abarca una amplia gama de materias que incluyen manuales, instrucciones, fichas, guías, publicaciones especializadas y otra documentación técnica. Estos documentos requieren una descripción sumamente precisa de características y procedimientos y el uso de una terminología específica y un estilo distintivo. 

    Es por este motivo que contar con traductores técnicos altamente capacitados y con un profundo conocimiento en el campo resulta fundamental. Estos profesionales deben estar familiarizados tanto con la terminología única como con los usos particulares de la disciplina en cuestión. De esta manera, podemos asegurar la excelencia en cada traducción y garantizar que el mensaje se transmita de manera eficiente y precisa dentro del contexto técnico correspondiente. 

    En Intertext, contamos con una cartera de traductores técnicos especializados en diversas áreas, todos capacitados en la traducción del español al inglés. 

    En el mundo de la ciencia y la tecnología, las pequeñas diferencias pueden tener consecuencias enormes. Un ejemplo claro de esto se encuentra en los errores de conversión de medidas, también típicos en la traducción, que han llevado a fallos catastróficos en misiones espaciales y dispositivos médicos. Estos incidentes subrayan la importancia de contar con un traductor técnico profesional al enfrentarse a documentos técnicos y científicos en español e inglés. 

    La historia del Mars Climate Orbiter es un famoso ejemplo de los peligros de las diferencias en las unidades de medida. En 1999, la sonda espacial de la NASA se destruyó debido a un error de navegación: el equipo de control en la Tierra hacía uso del sistema anglosajón de unidades para calcular los parámetros de inserción y envió los datos a la nave, cuyo software realizaba los cálculos con el sistema métrico decimal.  Esto causó una creciente desviación de la trayectoria de la nave que se perdió al acercarse a 57 km de la superficie del planeta rojo en lugar de los 140km previstos. 

    Otro caso de gran repercusión en la década de 1980 fue el Therac-25, un dispositivo de radioterapia que causó al menos seis muertes debido a una configuración incorrecta de la máquina. Fue debido a expresiones ambiguas o poco claras en el manual de usuario y el software, algo que también puede producirse al traducir este tipo de contenidos técnicos.

    Los traductores expertos de Intertext no solo tienen un profundo conocimiento de ambos idiomas, sino que también son conscientes de las complejidades técnicas y científicas. Nuestra experiencia y nuestros rigurosos controles de calidades previos a la entrega evitan errores costosos y potencialmente peligrosos. En el ámbito técnico, la precisión en la traducción es crucial para el éxito, cada detalle cuenta. Por ello, en toda aquella documentación técnica cuya inexactitud puede provocar accidentes, lesiones o grandes pérdidas económicas, recomendamos recurrir a un proveedor lingüístico experimentado y de confianza.

    En el mundo de la traducción, cada variante del inglés tiene su propia identidad lingüística. Las diferencias entre traducir al inglés americano y al inglés británico son muchas y abarcan desde variaciones en la ortografía y la gramática hasta diferencias en el vocabulario y las expresiones idiomáticas.

    El traductor técnico de inglés a español debe estar familiarizado con las variaciones entre el inglés británico y el inglés americano para interpretar los textos de manera precisa. Esto se debe a que existen términos y unidades de medida en ambas variantes que pueden llevar a malentendidos. 

    El sistema métrico decimal y el sistema anglosajón, también llamado imperial, son dos sistemas de medidas diferentes utilizados a escala internacional. A diferencia de la gran mayoría de países, en Gran Bretaña se emplea un sistema mixto, mientras que en EE.UU. solo se usa el sistema anglosajón.

    Estas diferencias pueden crear desafíos en la traducción técnica, especialmente al convertir medidas entre sistemas, y es fundamental que los traductores sean conscientes de estas variaciones para proporcionar traducciones precisas y comprensibles en el contexto correcto.

    En inglés americano, el formato de fecha es distinto al británico que usa el mismo formato que el español. Por ejemplo, en inglés americano se escribe 10/20/2023 (mm/dd/aaaa) para el 20 de octubre de 2023, mientras que el británico usa 20/10/2023 (dd/mm/aaaa).

    Mientras que en inglés americano se utilizan los grados Fahrenheit (°F), tanto en español como en el inglés británico, la temperatura se expresa en grados Celsius (°C) o Kelvin (K).

    Existen términos técnicos en inglés americano y británico que no se traducen de la misma manera al español. Los traductores deben ser expertos en identificar y utilizar el término técnico correcto en función de la audiencia a la que se dirige el texto. Por ejemplo, pavement significa bordillo en inglés británico y pavimento en inglés americano o cider que en inglés británico es una bebida alcohólica y en inglés americano es zumo de manzana natural sin filtrar.

    Nuestra empresa de traducción le ofrece la tranquilidad de contar con un equipo consolidado de traductores técnicos nativos, tanto para traducciones del inglés al español como del español al inglés. Disponemos de una cartera de traductores técnicos altamente calificados y especializados en diversos campos tecnológicos, consolidada a lo largo de más de tres décadas.  

    Además, gestionamos todas las traducciones técnicas con la ayuda de las herramientas más avanzadas y un flujo de trabajo sólido, lo que garantiza que su documentación técnica multilingüe sea coherente, amigable para el usuario y de la más alta calidad, en consonancia con la excelencia de los productos que acompaña. Confíe en nosotros para satisfacer sus necesidades de traducción con resultados excepcionales. 

    Nos gusta que nuestros clientes estén bien informados al contratar nuestros servicios de traducción. Por esta razón, en nuestra agencia de traducción brindamos orientación previa y suministramos una descripción completa de nuestro enfoque de trabajo. Estamos totalmente comprometidos a proporcionarles el mejor servicio, adaptado a sus requisitos, con un énfasis en la calidad y la confidencialidad, y todo ello a precios altamente competitivos. No duden en comunicarse con nosotros mediante los siguientes medios:

      Solicitar presupuesto




      Adjuntar archivo

      He leído y acepto la política de privacidad