工作方法

对于我们的团队来讲每一个新项目都是一次挑战,因为每个客户都是唯一的。只有明确了解客户的需求才能为其量身制定翻译项目。这是我们工作的基本原则之一。

我们所有的翻译项目都由专业人员负责,这些专业人员的都是项目的目标语言。 对于大型项目,我们有经验丰富的项目协调员为您提供支持,您可以与其进行一交流,并由其来决定您的特殊需求和要求。

我们的工作流程​

我们的工作流程

Intertext通过5个操作确保翻译质量:

1

分析每个文本并评估其难度/要求

这一步对于从专业程度和语言能力层面上选择最合适的译者和校对者至关重要。

2

从技术和语言层面选择最合适的资源 (译者和校对者),确保可以提供高质量的翻译和校对服务

高质量的翻译通常需要团队合作和不同校对流程实现。根据其质量指标 (专业化、风格,修订程度等)选择和组合译者和校对者对翻译结果起到决定性的作用。

3

第二位母语译者对所有翻译进行系统审核(‘四眼’原则)

第二位专业母语译者的审核是我们质量控制流程的关键一环。

4

内部最终审查(拼写、完整性、格式和数字以及术语连贯性的质量控制)

我们在将文本发送给客户之前执行内部最终审查,这是我们确保质量万无一失的最后一步。审查涵盖了上述几个方面,以及用计算机质量控制工具(QA)进行的统计控制。

5

翻译数据库(记忆库)和术语数据库的正确管理和维护

我们所做的所有翻译(除非原始文件是图像格式)都将合并到数据库(翻译记忆库)中,以便重复使用并为将来的翻译创建参考语料库。重复使用可以立即降低成本(重复内容的折扣,请查看财务部分)。我们还可以使用翻译记忆库控制所有文本的文体和术语的连贯性,并创建一个统一的企业用语。

正如我们的名字的含义一样(“文本翻和多言文档”),我们不仅致力于翻译文本,而且在工作中应用我们的记录方法,理解所有的文本构成了整个集合。我们公司运营最重要的原则是客户满意和最高的翻译品质。我们在项目管理的所有层面都践行这些基本的原则,并始终对项目进行把控。

不断提高管理水平对我们而言依然至关重要,因为这是将新的经验和专业知识融入我们的工作流程,从而避免将来发生错误的唯一方法。我们的工作基于结构化的流程,并不断地增加和改进工作指导和审核清单。

我们使用专门的管理软件进行项目管理,并不断输入最新的数据,从而确保任何时候都可以完全控制每项任务的发展。从任务的接收到交付,每个翻译任务都经历以下几个阶段:

客户感言

为我们的服务请求专门的报价