Gli aspetti più importanti della localizzazione di software sono la ricerca, l’identificazione e la traduzione delle sequenze di testo interne al software, come ad esempio i testi corrispondenti a finestre di dialogo, menu, help, messaggi d’errore. A volte il testo presenta limiti di lunghezza e per questo si rende necessario adattarlo. In molte combinazioni linguistiche, soprattutto nelle traduzioni verso lo spagnolo, il volume delle parole tradotte di solito è maggiore rispetto al testo originale, perciò è necessario adattare i quadri di dialogo e gli altri elementi dell’interfaccia dell’utente.
Inoltre, è necessario adattare alle necessità del nuovo mercato diversi elementi sia della traduzione (unità di misura, aspetti della realtà politica, culturale e sociale, giochi di parole, formato delle date, nomi propri, doppi sensi, ecc.) sia del software stesso (simboli, icone o immagini).
Tutto questo non sarebbe possibile senza l’intervento dei nostri programmatori ed ingegneri informatici, che agevolano il lavoro dei traduttori prima, durante e al termine del processo di traduzione mettendo a disposizione software, preparando i file ed elaborando sequenze di funzioni per facilitare determinati processi ripetitivi.
La localizzazione di software richiede, oltre ad una solida competenza tecnologica e linguistica, una gestione integrale del progetto ed un’organizzazione del lavoro tali da ottenere la massima omogeneità. Intertext dispone dell’esperienza e delle risorse tecniche necessarie per pianificare correttamente il vostro progetto e portarlo a termine nel lasso di tempo stabilito.
Richiedi un preventivo specializzato dei nostri
INTERTEXT® è sinonimo di massima qualità in conformità con gli standard del settore a prezzi altamente competitivi.
COLLEGAMENTI WEB