¿Cuántas lenguas se hablan en el Parlamento Europeo?

lenguas-europa

En el corazón de la Unión Europea, donde convergen diversas culturas y lenguas, el Parlamento Europeo se erige como un símbolo de la diversidad lingüística y la unidad en la pluralidad. Detrás de cada debate, resolución o documento, se encuentra un intrincado entramado de traductores, asistentes y colaboradores que trabajan arduamente para asegurar la comunicación fluida entre los miembros de la Unión.

El Parlamento Europeo es una de las instituciones más diversas y multiculturales del mundo y refleja la riqueza lingüística de sus Estados miembros. ¿Pero cuántas lenguas se hablan realmente en sus sesiones y documentos oficiales? Veamos más de cerca cómo se gestiona esta compleja tarea.

parlamento europeo, traducción en el parlamento europeo

Las lenguas en el Parlamento Europeo: una evolución constante

Desde sus inicios en la década de 1950, el número de lenguas oficiales en el Parlamento Europeo ha aumentado significativamente con cada nueva adhesión de Estados miembros a la UE. En la actualidad, se utilizan 24 lenguas oficiales, lo que refleja la diversidad lingüística y cultural de Europa.

Lenguas oficiales de la UE:

  • Alemán, francés, italiano y neerlandés: 1958
  • Danés e inglés: 1973
  • Griego: 1981
  • Español y portugués: 1986
  • Finés y sueco: 1995
  • Checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés y polaco: 2004
  • Búlgaro, irlandés y rumano: 2007
  • Croata: 2013

 

La igualdad de estatus entre todas las lenguas oficiales es un principio fundamental en el funcionamiento del Parlamento Europeo. Cada lengua tiene su importancia y se garantiza que todas sean tratadas con respeto y consideración.

Para garantizar la comunicación efectiva entre los diputados y los ciudadanos, así como entre los diferentes órganos y servicios del Parlamento Europeo, se emplea un complejo sistema de traducción e interpretación. Este proceso implica la traducción de documentos oficiales, discursos y debates en tiempo real, así como la interpretación en las sesiones plenarias y las reuniones de comités.

¿Qué es La Dirección General de Traducción?

La Dirección General de Traducción (DG TRAD) es la pieza fundamental en este engranaje multilingüe. Con su sede principal en Luxemburgo, la DG TRAD está compuesta mayoritariamente por unidades lingüísticas, una por cada lengua oficial de la Unión Europea.

Actualmente, la DG TRAD cuenta con un equipo impresionante: alrededor de 660 traductores, respaldados por 250 asistentes y otros 235 colaboradores, entre ellos Intertext, quienes juntos hacen posible la comunicación escrita multilingüe en el Parlamento Europeo.

Sistema de lenguas pívot

Una de las mayores proezas de la DG TRAD es la traducción de documentos a las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea. Esto da lugar a un total de 552 combinaciones lingüísticas posibles, lo que implica que no siempre es factible traducir directamente de todas las lenguas de origen a todas las lenguas de destino.

Para abordar esta complejidad, desde 2004 el Parlamento Europeo ha implementado un sistema de lenguas pivote: en caso necesario, el texto se traduce primero al inglés, francés o alemán, y luego de esa lengua a las demás. Este enfoque garantiza que la comunicación sea eficiente y efectiva, incluso entre idiomas menos comunes.

¿Por qué tantas lenguas?

El Parlamento Europeo reconoce y valora la diversidad lingüística como un principio fundamental. Esto se refleja en su política de multilingüismo, que garantiza que todos los ciudadanos europeos puedan acceder a la información y participar en el proceso democrático en su propio idioma. Esta política promueve la inclusión y la igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos, independientemente de su lengua materna basada en estas premisas:

  • Reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística
  • Fomento de la Inclusión y participación
  • Respeto a la identidad nacional
  • Igualdad de estatus de todas las lenguas
  • Facilitación de la comunicación y la transparencia

 

El volumen de traducción en las instituciones de la UE ha experimentado un crecimiento considerable a lo largo de los años. Desde la inclusión de las primeras lenguas oficiales en 1958 hasta la adopción de la última lengua en 2013, el aumento en la cantidad de documentos y discursos traducidos ha sido notable. En el año 2022 se tradujeron cerca de 2,6 millones de páginas. Este incremento continuo subraya la importancia y la necesidad de una sólida infraestructura de traducción en el Parlamento Europeo.

parlamento eutomeo, idiomas del parlamento europeo

El libro de estilo interinstitucional y la base de datos terminológica IATE

Para mantener la coherencia y la precisión en las traducciones, el Parlamento Europeo se apoya en el Libro de estilo interinstitucional y en una extensa Base de datos terminológica IATE. Estas herramientas proporcionan directrices claras y recursos lingüísticos actualizados para los traductores, garantizando la uniformidad en el uso de la terminología en todas las lenguas oficiales de la UE.

El Libro de Estilo Interinstitucional de la Unión Europea es una guía que establece las normas para la redacción y presentación de documentos oficiales de las instituciones de la UE. Define pautas sobre gramática, estilo, formato y terminología para asegurar la coherencia y claridad en la comunicación dentro de la UE. Es una herramienta importante para garantizar la uniformidad en la comunicación escrita de las instituciones europeas.

Por otro lado, el IATE (InterActive Terminology for Europe) es la base de datos terminológica de la Unión Europea. Contiene términos y sus equivalentes en múltiples idiomas oficiales de la UE. Esta base de datos es utilizada por las instituciones de la UE y por traductores para garantizar la coherencia terminológica en la comunicación oficial y facilitar la comprensión entre los países miembros. El IATE es una herramienta fundamental para la gestión de la terminología en el contexto multilingüe de la UE.Principio del formulario

Gracias a la labor de la Dirección General de Traducción y sus equipos, la comunicación efectiva se mantiene como una piedra angular de esta institución, asegurando que todos los ciudadanos europeos puedan participar plenamente en el proceso democrático.

Comparte en Redes Sociales
Facebook
Twitter
LinkedIn

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *