Servicios de traducción jurídica

Desde 1988 realizando traducciones jurídicas

En Intertext queremos ser su agencia de traducción de confianza. Una confianza que se basa en nuestra experiencia de más de tres décadas prestando servicios de traducción jurídica, trabajando siempre con profesionalidad y compromiso para ofrecerle traducciones legales de calidad de las que se pueda fiar. Tenemos un largo recorrido en la traducción de documentos jurídicos de toda índole, desde contratos laborales hasta demandas, recursos y otros documentos relacionados con el procedimiento judicial. Desde hace más de 35 años colaboramos con traductores profesionales para brindar soluciones lingüísticas en el ámbito legal. Pero, además, nuestro equipo de traductores ha sido cuidadosamente seleccionado para garantizar la máxima calidad en nuestros trabajos y una traducción profesional.

Nuestra empresa de traducción le ofrece servicios de traducción jurídica que se caracterizan por:

SECTORES JURÍDICOS

Desde Intertext ofrecemos servicios de traducción jurídica para cualquier sector jurídico:

¿Qué es la traducción jurídica o legal?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, de una lengua a otra, textos de carácter jurídico-administrativo, ya sean públicos, es decir, documentos emitidos por un organismo público, o privados, emitidos para regular jurídicamente acuerdos entre empresas y particulares.

Aquellos documentos que, además, generen efectos legales, es decir, los documentos oficiales, exigirán una traducción jurada o certificada. Este tipo de traducciones deberán ser realizadas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Los traductores jurados, tras superar los exigentes exámenes que se convocan periódicamente y haber recibido su nombramiento, son los únicos traductores habilitados para dar fe de sus traducciones ante las autoridades mediante su firma y sello.

¿POR QUÉ ES TAN COMPLEJA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA?

La traducción jurídica se caracteriza por la especificidad y la tecnicidad de los documentos a traducir. Estos textos, habitualmente redactados por profesionales del mundo del derecho, suelen componerse de una terminología y una fraseología muy específica. Además, como bien manifiestan los estudios de Lobato,  el lenguaje jurídico suele estar repletos de arcaísmos, subordinaciones y construcciones pasivas que, junto con la longitud de los párrafos, la abundancia de incisos y la rigidez de su estructura, dificultan la comprensión del texto.

Por otra parte, en los documentos legales aparecen un gran número de conceptos jurídicos, a menudo desconocidos en la vida ordinaria que, además, pueden (e incluso suelen) no ser equivalentes a los mismos conceptos jurídicos en otros sistemas judiciales (como suele ser el caso entre el derecho anglosajón y el derecho romano).

Así pues, y según apuntan los informes de Mayoral, es esencial que una traducción legal sea fiel e íntegra, además de idónea y eficaz; puesto que una “mala traducción” de un documento legal cualquiera podría originar demandas judiciales y pérdidas económicas importantes. Por este motivo, siempre que surjan necesidades de este tipo es mejor recurrir a servicios de traducción jurídica profesionales.

PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

¿Qué diferencia hay entre la traducción jurídica y la traducción jurada?

Una traducción jurídica o legal es cualquier traducción de cualquier documento vinculado al mundo legal (contratos, demandas, sentencias, etc.). Requiere la labor de un especialista que conozca la terminología específica y la legislación de los países implicados.

Una traducción jurada es aquella que está firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores que certifica que la traducción es un reflejo fiel del documento original. Puede tratar de cualquier tema de cualquier ámbito.

¿Quién puede ser traductor jurídico? ¿Qué formación debería tener?

Hay quien piensa que lo más importante es tener una formación en traducción y complementarla con el estudio de los sistemas legales. Otros opinan que está más capacitada una persona formada en Derecho con un buen dominio de los idiomas.

En Intertext creemos que el perfil ideal es el que en la Unión Europea se conoce como jurista-lingüista, alguien que es a la vez traductor y abogado, con una sólida formación académica en ambas disciplinas. Además, es fundamental la especialización en alguna rama del Derecho para garantizar un resultado de calidad.

¿Puedo encargar una traducción de documentos jurídicos a cualquier traductor?

Los documentos legales suelen contener una gran cantidad de conceptos jurídicos que no se utilizan en la vida cotidiana y que resultan extraños para la mayoría de los traductores que desconocen la materia. Nosotros seleccionamos solo a traductores especializados que han demostrado ampliamente la capacidad de trasladar correctamente estos conceptos, ya que de ellos se derivan consecuencias legales.

¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

Traducir textos relacionados con este ámbito es más común de lo que parece. Los documentos jurídicos redactados por un experto del campo del derecho, así como una gran parte de documentos aparentemente financieros pero con una importante carga de conceptos jurídicos pueden ser objeto de una traducción jurídica.

Así pues, podemos encontrarnos ante la necesidad de una traducción legal en situaciones de distintas índoles: desde acuerdos comerciales internacionales en empresas que se dediquen a la exportación, hasta testamentos otorgados a extranjeros, pasando por la traducción de boletines oficiales de organismos estatales, o la traducción de escrituras de constitución de una empresa, por no mencionar las traducciones de contratos de trabajo en empresas internacionales.

Como ya hemos mencionado anteriormente, algunas de estas traducciones comportarán efectos legales y, en consecuencia, los documentos requerirán una traducción jurada.

Realmente, cualquier documento de carácter legal podría necesitar de una traducción jurídica. Algunos tipos de documentos son:

  • Contratos mercantiles, laborales o civiles
  • Decisiones judiciales
  • Poderes notariales
  • Normativas y legislación extranjera
  • Escrituras
  • Constitución de sociedades
  • Estatutos
  • Reivindicaciones de marcas y patente
  • Certificados de nacimiento y de matrimonio
  • Libros de familia
  • Testamentos
  • Pólizas de seguros
  • … y muchos más

¿CÓMO PUEDO ENCONTRAR UN TRADUCTOR JURÍDICO PROFESIONAL?

Si necesita una traducción jurídica, no dude en contar con Intertext. Nuestra agencia de traducción ofrece servicios de traducción jurídica profesionales, gracias a que solo trabajamos con los mejores traductores nativos, expertos en su especialidad, en este caso, traductores jurídicos. Puede contactar con nosotros, estaremos encantados de poder ayudarle:

MÁS SOBRE LAS TRADUCCIONES JURÍDICAS

NUESTROS TRADUCTORES

Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios