Traducción publicitaria
En Intertext somos especialistas en la traducción publicitaria para los diversos canales de difusión y soportes.
Hoy en día el mundo entero es el mercado de su empresa y sus clientes potenciales están en los rincones más insospechados. Llegar a ellos no es una tarea fácil: la competencia feroz y el ritmo de vida actual le restan atención al producto o servicio que ofrece su compañía. Por eso, en Intertext sabemos que el mensaje de su empresa tiene que ser:
- Atractivo y seductor, porque debe captar la atención de sus clientes;
- Claro y preciso, porque la atención de sus clientes es volátil;
- Eficaz y persuasivo, porque deben tener la seguridad de que su empresa les ofrece lo mejor.
Ahora, para trasladar ese mensaje a otra lengua y cultura hay que entender lo que dice y deja de decir, cómo lo hace, en qué contexto y a qué público va dirigido. En resumidas cuentas, se trata de un desafío que entraña riesgos altísimos. Invertir en una traducción publicitaria de calidad es una prioridad para las empresas que quieren acercarse con éxito a clientes de todo el mundo. Por ello, el diseño de dichos mensajes es el trabajo de agencias publicitarias y departamentos de marketing, y, a la hora de trasladarlo a otra cultura, Intertext.
En Intertext no hablamos de traducir publicidad, sino de localizarla, de transcrearla de acuerdo a la idiosincrasia y las costumbres de la cultura de llegada, una cultura que no habla nuestra misma lengua y que posiblemente entiende el mundo de una forma diferente. Para ello contamos con un grupo de traductores experimentados en traducción publicitaria, localización de contenidos y transcreación que, apoyados por nuestro departamento de marketing y nuestro departamento comercial, garantiza que el resultado final añadirá valor a su empresa.
Los servicios de traducción publicitaria de Intertext incluyen:
- Experiencia en traducción publicitaria en diversidad de formatos y canales de difusión.
- Certificados de calidad ISO 90001 y 17100
- Traducción publicitaria adaptada a distintos contextos culturales.
- Traductores publicitarios y traductores de marketing especializados en su sector y servicio.
- Traductores nativos ubicados en el país de destino al día de su ámbito cultural.
SOLICITAR PRESUPUESTO
LEA MÁS SOBRE TRADUCCIONES COMERCIALES EN NUESTRO BLOG
Traducción publicitaria a la medida de sus necesidades
¿Necesita traducir los documentos comerciales de su empresa? ¿Quiere añadir más idiomas a su página web? ¿Le gustaría difundir vídeos corporativos para presentar su producto o servicio a distintos mercados? En Intertext traducimos y adaptamos cualquier tipo de campaña online y offline:
Presentaciones multimedia
Folletos publicitarios
Envases y embalajes
Planes de marketing y branding
Anuncios para Google Ads y otras plataformas SEM
Posicionamiento SEO multilingüe
Eslóganes
Redes sociales
En Intertext, nuestros traductores nativos y multiculturales estudian en profundidad el mercado al que va dirigido el mensaje, además del mensaje en sí mismo, y junto a nuestro equipo de marketing y nuestro departamento comercial encontramos soluciones creativas y solventes para los diferentes problemas lingüísticos y extralingüísticos que plantean.
Nuestros servicios de traducción publicitaria abarcan desde traducciones creativas, comparadas y comentadas (transcreación) hasta la redacción de textos publicitarios (copywriting).
El equipo de traducción publicitaria de Intertext
En Intertext sabemos que la traducción publicitaria es un mundo en sí misma, por eso es una de nuestras especializaciones. Cuidamos cada traducción hasta el último y más mínimo detalle, nuestros traductores y transcreadores nativos trabajan codo con codo con nuestro departamento de marketing y nuestro departamento comercial. Así garantizamos que el resultado final será tan atractivo, claro y persuasivo en la lengua y cultura de llegada como en la lengua y cultura de partida.
Nuestro equipo está formado específicamente para traducir los diferentes niveles de connotación de los contenidos publicitarios, desde los juegos de palabras, los dobles sentidos y los giros lingüísticos propios de cada región (Andalucía o Galicia, Londres o Los Ángeles) o país (España, México o Argentina), a la ironía o el humor, o las referencias culturales y la idiosincrasia del público al que va dirigido el mensaje, incluyendo la traducción y la localización de imágenes, colores, simbología o situaciones que a nivel pragmático no tienen el mismo significado.
Además de excelentes competencias lingüísticas y culturales, un buen traductor de marketing debe poseer conocimientos comerciales y una alta dosis de creatividad. En el proceso de localización debe tener en cuenta las susceptibilidades locales y las diferencias culturales que puedan tener un grave impacto negativo en la imagen de la empresa. Una traducción comercial adecuada no asegura el éxito, pero una mala traducción publicitaria sí que puede llevar al fracaso.
En Intertext nos especializamos en traducción publicitaria para los siguientes sectores:
- Automoción
- Aeronáutica
- Construcción
- Almacenaje
- Informática
- Electrónica
- Televisión digital
- Industria alimentaria
- Industria farmacéutica
- Cosmética y productos de belleza
- Moda
- Hostelería y turismo
- Instituciones y Administración
- ¡Y muchos más!
Integramos el SEO en su traducción publicitaria
Hoy en día, el SEO o Search Engine Optimization, es decir, la optimización del posicionamiento en buscadores, no puede pasarse por alto en la traducción publicitaria. El objetivo de toda compañía que busca vender sus productos o servicios es aparecer en las posiciones más altas posibles de los resultados de búsquedas en Google. ¿Cómo puede ayudarle una agencia de traducción como Intertext con esta cuestión?
- Somos conscientes de las palabras clave en cada lengua, en cada país o en cada región. Para ampliar la cartera de clientes en el extranjero, es fundamental considerar todo tipo de factores lingüísticos: terminología, jerga y variedades del idioma a traducir.
- Controlamos los metadatos, pues son un indicador esencial de cómo funciona el mercado y de qué buscan los clientes. El traductor publicitario debe comprender el objetivo de la empresa y analizar los metadatos en la lengua de partida para después aplicar los factores culturales en la traducción.
- Incluimos información y datos localizados. No traducimos palabra por palabra, sino que adaptamos nuestras traducciones al mercado de destino para asegurarnos de que el buscador dirija al cliente extranjero a su página web al realizar sus búsquedas.
¿Necesita adaptar su campaña al nuevo entorno global?
Infórmenos sobre cómo vende su producto o servicio y le ayudaremos a adaptar su estrategia de marketing para otros mercados.
Nos avalan más de treinta años de experiencia en el sector de la traducción. Llevamos ofreciendo servicios de traducción publicitaria y de otros tipos a empresas y particulares desde 1988. Además:
- Nos guiamos por el sistema de gestión de calidad dictado por las normas ISO 9001 e ISO 17100.
- Contamos con un equipo de profesionales especializados en la traducción de textos publicitarios.
- Empleamos la tecnología más puntera en software de traducción asistida por ordenador, extracción y gestión terminológica y disponemos de programas internos de gestión.
- Nos comprometemos con el cliente: respondemos a sus correos electrónicos con rapidez y siempre cumplimos con los plazos de entrega, sin excepciones.
En caso de que todavía tenga alguna duda le invitamos a que se ponga en contacto con nosotros a través de las siguientes vías:
- Directamente por el formulario de contacto de nuestra web,
- por correo electrónico,
- en el chat que encontrará en nuestro sitio web o
- por teléfono.
Estaremos encantados de asesorarle y ayudarle a que su campaña sea un éxito.
Preguntas frecuentes
Necesitará un traductor especializado en publicidad en caso de que venderles un producto o servicio a hablantes de otra lengua o en caso de que necesite darse a conocer como profesional en otro país.
Para empezar, debe indicarnos de qué idioma a qué idioma necesita traducir. También necesitaremos leer su texto para conocer su volumen y su nivel de tecnicidad. Con lo anterior y sus datos personales, bastará.
Depende. No es lo mismo traducir un eslogan que traducir un folleto publicitario o una campaña de marketing en redes sociales. Por eso, analizamos cada caso en concreto y le ofrecemos un presupuesto personalizado.
Como en el caso anterior, depende: traducir las cinco palabras de un eslogan puede llevar una semana, pero también se pueden traducir cuatro mil palabras al día. Las características del texto determinan el plazo. En cualquier caso, puede tener la seguridad de que siempre nos ajustaremos al plazo que le hayamos indicado inicialmente, para nosotros es un compromiso firme.
Desde luego. Aunque se trate de un diario personal, si aspira a conectar con un público extranjero es necesario que lo segmente con versiones en otros idiomas. Así rentabilizará al máximo sus acciones de comunicación y publicidad.
Solicite un presupuesto personalizado de nuestros servicios