TARIFA DE TRADUCCIÓ PER PARAULES

Quant costa una traducció per paraules?

És habitual trobar una àmplia varietat de tarifes de traducció per paraules al sector, que poden variar significativament, i fins i tot poden arribar a oscil·lar entre el doble i la meitat, segons el proveïdor que es triï. Igual que en qualsevol altre servei o producte, també en l’àmbit de la traducció hi ha diferents nivells de qualitat i empreses que s’ubiquen en diversos segments, des d’opcions de baix cost fins a serveis professionals de gran qualitat. 

A Intertext, el nostre enfocament és adaptar-nos de manera flexible a les necessitats específiques de cada projecte i ajudar els nostres clients a resoldre les seves necessitats en matèria de traducció de manera òptima en termes de costos.  

Al nostre mercat hi ha diverses maneres de calcular els preus i fer el recompte de paraules traduïdes. Opcions de preus atractius i molt econòmics poden acabar sent costoses, a causa de càrrecs addicionals i suplements ocults que s’hi afegeixin. Per aquesta raó, en comptes de comparar simplement la tarifa de traducció per paraula, recomanem als nostres clients que sol·licitin un pressupost detallat que especifiqui clarament el servei ofert, que comprengui tot el que s’inclou i el que no.

Per a nosaltres, la satisfacció dels nostres clients és una prioritat i volem establir una relació comercial basada en la confiança, la transparència i sense sorpreses desagradables. Ens esforcem per proporcionar un servei de qualitat que s’ajusti a les necessitats específiques de cada client i que garanteixi resultats satisfactoris. 

SOL·LICITUD PRESSUPOST

En general, el cost d’una traducció es determina segons el nombre de paraules i cada proveïdor estableix un preu per paraula per a cada combinació d’idiomes en la qual treballen. Per exemple, si un document de 1.000 paraules es tradueix del francès al castellà a una tarifa de 8 cèntims d’euro per paraula, el cost total serà de 80 euros. 

És rellevant considerar que, tret de casos especials, el recompte de paraules s’aplica al text original i no al text traduït. A més, hi ha altres formes de facturació menys comunes, però encara utilitzades, com ara el preu per caràcter o el preu per pàgina en l’àmbit editorial.  

Tot i això, hi ha altresfactors que influeixen en les tarifes de traducció per paraules i poden augmentar les tarifes o reduir-les. Aquests factors són la complexitat i l’especialització del contingut a traduir, els terminis de lliurament, la repetitivitat del text, la utilització de tecnologies de traducció assistida, entre d’altres. En comprendre aquests elements, podreu prendre decisions més informades i obtenir un pressupost que s’ajusti a les vostres necessitats específiques. 

Sol·liciteu un pressupost personalitzat de TRADUCCIÓ

Factors que afecten la tarifa de traducció per paraula

A continuació, us presentem una llista dels aspectes principals que poden influir en els preus de traducció. Tingueu en compte aquests punts en sol·licitar un pressupost.

Igual que en altres camps, en la traducció hi ha diferents nivells de qualitat. Hi ha des de traduccions simples fins a traduccions revisades per un segon traductor amb controls finals. Les traduccions automàtiques sense postedició, les traduccions automàtiques posteditades (amb postedició completa o ràpida) són altres opcions. No totes les empreses de traducció ofereixen el mateix i, de vegades, les traduccions de baix cost poden resultar costoses en termes de qualitat.

Els textos varien en el grau d’especialització en diferents camps (tècnic, administratiu, jurídic, mèdic, etc.). Com més alt sigui el nivell d’especialització, més complexitat tindrà la traducció, fet que comporta un augment del preu. 

El volum de la traducció també influeix en el cost. Algunes agències de traducció ofereixen descomptes per a traduccions molt voluminoses amb terminis de lliurament adequats. D’altra banda, traduccions amb poques frases o paraules poden estar subjectes a una tarifa mínima per cobrir les despeses administratives de gestió de la comanda. 

Els traductors professionals tenen un ritme de treball mitjà de prop de 2.000 a 3.000 paraules/dia per a text nou. Si un termini exigeix que els traductors superin aquest nombre de paraules diàries o que treballin fora d’horaris, la traducció pot tenir un recàrrec.

Hi ha diferents nivells de preu per a diferents combinacions lingüístiques, a causa del preu del país d’origen o de residència del traductor nadiu i de la disponibilitat o de l’escassetat de traductors per a cada combinació. Per exemple, hi pot haver més traductors disponibles per a la combinació anglès-castellà que per a la combinació noruec-castellà. 

Algunes empreses de traducció ofereixen serveis addicionals, com ara maquetació, retoc d’imatges, transcripció, canvis de format, programació, entre d’altres. Aquests serveis poden augmentar elcost total del projecte. A més, les traduccions jurades solen tenir uncost considerablement més alt queles altres. 

És fonamental tenir en compte aquests factors en sol·licitar un pressupost de traducció per obtenir una valoració precisa delscostos inclosos en el projecte. 

Valorem enormement el contacte directe amb els nostres clients a la nostra empresa de traducció. No dubteu a comunicar-vos amb nosaltres per sol·licitar un pressupost sense compromís o per plantejar-nos qualsevol pregunta sobre els nostres serveis. 

Podeu utilitzar el nostre lloc web, on trobareu un formulari per sol·licitar un pressupost. Ens comprometem a respondre el mateix dia i assignar-vos un dels nostres traductors nadius. Depenent del volum del projecte, és possible que rebeu la traducció en menys de 24 hores. 

A més del formulari en línia, oferim quatre opcions més perquè pugueu posar-vos en contacte amb nosaltres: 

SOL·LICITUD PRESSUPOST