SERVICIO DE TRADUCCIÓN TÉCNICA EN BARCELONA

Si necesita una traducción técnica, póngase en contacto con nosotros y obtendrá su presupuesto en menos de 24 horas.

La traducción técnica de manuales, guías, textos especializados y otra documentación técnica incluye la descripción muy precisa de características y procedimientos, con una terminología específica y un estilo propio. Por eso es importante que, para garantizar la máxima calidad, el traductor técnico sea un profesional experto en la materia y conozca la terminología y los usos propios de ese ámbito.

Los servicios de traducción técnica de Intertext incluyen:

Traducción técnica: Sectores

A continuación le mostramos algunos de los sectores técnicos para los que hemos trabajado:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    Qué dicen nuestros clientes de traducción técnica

    Traducción técnica:
    más allá de la traducción de manuales

    ¿Sabe que no es lo mismo traducir la ficha técnica de un móvil que traducir un proyecto de infraestructuras ferroviarias? Existe un gran número de sectores profesionales, cada uno con su lenguaje técnico y terminología propia que hay que tener en cuenta. La traducción técnica abarca una gran variedad de textos: desde el manual de uso de una cámara hasta las instrucciones de construcción de una aeronave, pasando por la documentación usada en el sector industrial, arquitectura, ingeniería y telecomunicaciones, son solo algunos ejemplos.

    Si cuida la precisión y el estilo de sus documentos, debe exigir lo mismo de las traducciones técnicas: son su carta de presentación en el mercado internacional. En Intertext, conscientes de su importancia, cuidamos la calidad de las traducciones especializadas. Para ello, todos nuestros colaboradores son profesionales con un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino y que, además, cuentan con un profundo conocimiento sobre un ámbito concreto.

    Nuestra visión es que la documentación técnica forma parte de la documentación corporativa en su conjunto, su coherencia terminológica y estilística marca la imagen lingüística corporativa. Es importante que la experiencia lingüística del usuario sea la misma, tanto si se trata de manuales como de contenidos web, software o materiales publicitarios. No deben existir discrepancias terminológicas o de denominación de productos y sus componentes. Lo mismo ocurre en el ámbito de grandes proyectos. Por ello, creamos una base de datos (memoria de traducción) para cada uno de nuestros clientes que contiene toda la documentación traducida, así como toda la terminología y siempre será la base de los nuevos textos que se traduzcan. Actualizamos las memorias de traducción en caso de cualquier cambio terminológico que se produzca y, en caso de encontrar coincidencias de los nuevos textos con nuestra base de datos, aplicamos los correspondientes descuentos por las traducciones reutilizadas.

    MÁS SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA

    Traductores técnicos

    Dadas las complejidades lingüísticas de este tipo de documentos, los traductores especializados que se dedican a la traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de traducción y documentación especializadas en caso de necesitarlas.

    Todas las traducciones pasan la revisión y control de un segundo traductor, para garantizar la óptima calidad del documento final.

    Especialistas en traducciones técnicas

    En Intertext queremos ser su agencia de traducción de confianza. Y tenemos claro que la confianza se basa en la profesionalidad, el compromiso con la calidad, la excelencia en la atención al cliente y los precios competitivos, aspectos centrales de nuestra filosofía. Con nuestra empresa de traducción podrá tener la tranquilidad de contar con un consolidado equipo de traductores técnicos nativos.  Disponemos de una cartera de traductores expertos, especializados en distintos ámbitos tecnológicos y consolidada durante más de 30 años. Gestionamos todas las traducciones técnicas con las herramientas más avanzadas y con un flujo de trabajo consolidado para que su documentación técnica multilingüe sea consistente, amigable para el usuario y de calidad, a la altura de la calidad de los productos a los que acompaña.

    Solicite un presupuesto personalizado de TRADUCCIÓN TÉCNICA

    EL SECRETO DE UNA TRADUCCIÓN TÉCNICA PROFESIONAL

    Llevamos en el mundo de la traducción desde el año 1988. Todos estos años no nos pesan, sino que nos han permitido ampliar nuestros recursos en el ámbito lingüístico y técnico y perfeccionar nuestros métodos de trabajo. Nos impulsan para seguir adelante con el ánimo de superarnos cada día y de satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Nos preocupa la excelencia y cumplimos con los sistemas de gestión de calidad que dictan las normas ISO 9001 e ISO 17100. Además, somos miembros de Tekom (Asociación Europea para la Comunicación Técnica). Nuestras traducciones técnicas se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que este precise.

    Logo ISO

    TRADUCCIONES DE TEXTOS
    Y DOCUMENTOS TÉCNICOS DE TODAS LAS ÁREAS

    ¿Sabe que no es lo mismo traducir la ficha técnica de un móvil que traducir un proyecto de infraestructuras ferroviarias? Existe un gran número de sectores profesionales, cada uno con su lenguaje técnico y terminología propia que hay que tener en cuenta. La traducción técnica abarca una gran variedad de textos: desde el manual de uso de una cámara hasta las instrucciones de construcción de una aeronave, pasando por la documentación usada en el sector industrial, arquitectura, ingeniería y telecomunicaciones, son solo algunos ejemplos.

    Si cuida la precisión y el estilo de sus documentos, debe exigir lo mismo de las traducciones técnicas: son su carta de presentación en el mercado internacional. En Intertext, conscientes de su importancia, cuidamos la calidad de las traducciones especializadas. Para ello, todos nuestros colaboradores son profesionales con un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino y que, además, cuentan con un profundo conocimiento sobre un ámbito concreto.

    Nuestra visión es que la documentación técnica forma parte de la documentación corporativa en su conjunto, su coherencia terminológica y estilística marca la imagen lingüística corporativa. Es importante que la experiencia lingüística del usuario sea la misma, tanto si se trata de manuales como de contenidos web, software o materiales publicitarios. No deben existir discrepancias terminológicas o de denominación de productos y sus componentes. Lo mismo ocurre en el ámbito de grandes proyectos. Por ello, creamos una base de datos (memoria de traducción) para cada uno de nuestros clientes que contiene toda la documentación traducida, así como toda la terminología y siempre será la base de los nuevos textos que se traduzcan. Actualizamos las memorias de traducción en caso de cualquier cambio terminológico que se produzca y, en caso de encontrar coincidencias de los nuevos textos con nuestra base de datos, aplicamos los correspondientes descuentos por las traducciones reutilizadas.

    MÁS SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA

    TITULO H3

    Dadas las complejidades lingüísticas de este tipo de documentos, los traductores especializados que se dedican a la traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de traducción y documentación especializadas en caso de necesitarlas.

    Todas las traducciones pasan la revisión y control de un segundo traductor, para garantizar la óptima calidad del documento final.

    Traducción técnica: características

    Las traducciones técnicas son complejas, usan un lenguaje técnico con una terminología y unos usos específicos de una materia determinada. Algunos rasgos lingüísticos de la traducción de textos de este tipo son:

    CONFORMIDAD CON NORMATIVAS
    Y REGLAMENTOS INTERNACIONALES

    Además de saber el lenguaje técnico y el vocabulario empleado en el sector, el traductor técnico también debe conocer  las distintas normativas y reglamentos que regulan este tipo de documentación para poder hacer frente a su traducción de forma exitosa. Y es que dependiendo del país de destino y del producto en cuestión, pueden aplicarse distintos reglamentos.

    En el caso de Europa, por ejemplo, existe la Directiva general 2001/95/EC relativa a la seguridad de los productos, así como un gran número de normas específicas para determinados sectores o productos. La Directiva 2009/48/CE sobre la seguridad de los juguetes, la Directiva 98/37/CE sobre máquinas, el reglamento REACH para productos químicos… son solo algunos ejemplos. Por no mencionar la normativa de los países que no son miembros de la UE. Por este motivo, es muy importante recurrir a profesionales especializados que tengan los conocimientos requeridos para garantizar un trabajo adecuado y de calidad.