Solicite un presupuesto personalizado de TRADUCCIÓN TÉCNICA
SERVICIO DE TRADUCCIÓN TÉCNICA EN BARCELONA
Si necesita una traducción técnica, póngase en contacto con nosotros y obtendrá su presupuesto en menos de 24 horas.
La traducción técnica de manuales, guías, textos especializados y otra documentación técnica incluye la descripción muy precisa de características y procedimientos, con una terminología específica y un estilo propio. Por eso es importante que, para garantizar la máxima calidad, el traductor técnico sea un profesional experto en la materia y conozca la terminología y los usos propios de ese ámbito.
Los servicios de traducción técnica de Intertext incluyen:
- Traductores técnicos nativos, expertos en distintos ámbitos
- Plazos urgentes
- Certificados de calidad ISO 90001 y 17100
- +30 años de experiencia en traducciones técnicas
- Precisión terminológica
Traducción técnica: Sectores
A continuación le mostramos algunos de los sectores técnicos para los que hemos trabajado:
- Ingeniería mecánica
- Electrotécnica y electrónica
- Ingeniería
- Automoción
- Informática
- Telecomunicaciones
- Maquinaria
- Aeronáutica
- Equipamientos
- Energía
- Medioambiente
- Naval
- Arquitectura
- Construcción
- Gestión de calidad
- y...muchos más
LEA MÁS SOBRE TRADUCCIONES TÉCNICAS EN NUESTRO BLOG
Qué dicen nuestros clientes de traducción técnica
Traducción técnica:
más allá de la traducción de manuales
¿Sabe que no es lo mismo traducir la ficha técnica de un móvil que traducir un proyecto de infraestructuras ferroviarias? Existe un gran número de sectores profesionales, cada uno con su lenguaje técnico y terminología propia que hay que tener en cuenta. La traducción técnica abarca una gran variedad de textos: desde el manual de uso de una cámara hasta las instrucciones de construcción de una aeronave, pasando por la documentación usada en el sector industrial, arquitectura, ingeniería y telecomunicaciones, son solo algunos ejemplos.
Si cuida la precisión y el estilo de sus documentos, debe exigir lo mismo de las traducciones técnicas: son su carta de presentación en el mercado internacional. En Intertext, conscientes de su importancia, cuidamos la calidad de las traducciones especializadas. Para ello, todos nuestros colaboradores son profesionales con un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino y que, además, cuentan con un profundo conocimiento sobre un ámbito concreto.
Nuestra visión es que la documentación técnica forma parte de la documentación corporativa en su conjunto, su coherencia terminológica y estilística marca la imagen lingüística corporativa. Es importante que la experiencia lingüística del usuario sea la misma, tanto si se trata de manuales como de contenidos web, software o materiales publicitarios. No deben existir discrepancias terminológicas o de denominación de productos y sus componentes. Lo mismo ocurre en el ámbito de grandes proyectos. Por ello, creamos una base de datos (memoria de traducción) para cada uno de nuestros clientes que contiene toda la documentación traducida, así como toda la terminología y siempre será la base de los nuevos textos que se traduzcan. Actualizamos las memorias de traducción en caso de cualquier cambio terminológico que se produzca y, en caso de encontrar coincidencias de los nuevos textos con nuestra base de datos, aplicamos los correspondientes descuentos por las traducciones reutilizadas.
MÁS SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA
- Traducción técnica en inglés
- Traducción técnica en francés
- Traducción técnica en alemán
- Traducción técnica en catalán
- Traducción técnica en Madrid
- Traducción técnica en Barcelona
- Traducción técnica en Girona
Traductores técnicos
Dadas las complejidades lingüísticas de este tipo de documentos, los traductores especializados que se dedican a la traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de traducción y documentación especializadas en caso de necesitarlas.
Todas las traducciones pasan la revisión y control de un segundo traductor, para garantizar la óptima calidad del documento final.
Especialistas en traducciones técnicas
En Intertext queremos ser su agencia de traducción de confianza. Y tenemos claro que la confianza se basa en la profesionalidad, el compromiso con la calidad, la excelencia en la atención al cliente y los precios competitivos, aspectos centrales de nuestra filosofía. Con nuestra empresa de traducción podrá tener la tranquilidad de contar con un consolidado equipo de traductores técnicos nativos. Disponemos de una cartera de traductores expertos, especializados en distintos ámbitos tecnológicos y consolidada durante más de 30 años. Gestionamos todas las traducciones técnicas con las herramientas más avanzadas y con un flujo de trabajo consolidado para que su documentación técnica multilingüe sea consistente, amigable para el usuario y de calidad, a la altura de la calidad de los productos a los que acompaña.
Solicite un presupuesto personalizado de TRADUCCIÓN TÉCNICA
EL SECRETO DE UNA TRADUCCIÓN TÉCNICA PROFESIONAL
Llevamos en el mundo de la traducción desde el año 1988. Todos estos años no nos pesan, sino que nos han permitido ampliar nuestros recursos en el ámbito lingüístico y técnico y perfeccionar nuestros métodos de trabajo. Nos impulsan para seguir adelante con el ánimo de superarnos cada día y de satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Nos preocupa la excelencia y cumplimos con los sistemas de gestión de calidad que dictan las normas ISO 9001 e ISO 17100. Además, somos miembros de Tekom (Asociación Europea para la Comunicación Técnica). Nuestras traducciones técnicas se someten a todos los controles de calidad habituales y se entregan al cliente en el formato que este precise.
TRADUCCIONES DE TEXTOS
Y DOCUMENTOS TÉCNICOS DE TODAS LAS ÁREAS
¿Sabe que no es lo mismo traducir la ficha técnica de un móvil que traducir un proyecto de infraestructuras ferroviarias? Existe un gran número de sectores profesionales, cada uno con su lenguaje técnico y terminología propia que hay que tener en cuenta. La traducción técnica abarca una gran variedad de textos: desde el manual de uso de una cámara hasta las instrucciones de construcción de una aeronave, pasando por la documentación usada en el sector industrial, arquitectura, ingeniería y telecomunicaciones, son solo algunos ejemplos.
Si cuida la precisión y el estilo de sus documentos, debe exigir lo mismo de las traducciones técnicas: son su carta de presentación en el mercado internacional. En Intertext, conscientes de su importancia, cuidamos la calidad de las traducciones especializadas. Para ello, todos nuestros colaboradores son profesionales con un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino y que, además, cuentan con un profundo conocimiento sobre un ámbito concreto.
Nuestra visión es que la documentación técnica forma parte de la documentación corporativa en su conjunto, su coherencia terminológica y estilística marca la imagen lingüística corporativa. Es importante que la experiencia lingüística del usuario sea la misma, tanto si se trata de manuales como de contenidos web, software o materiales publicitarios. No deben existir discrepancias terminológicas o de denominación de productos y sus componentes. Lo mismo ocurre en el ámbito de grandes proyectos. Por ello, creamos una base de datos (memoria de traducción) para cada uno de nuestros clientes que contiene toda la documentación traducida, así como toda la terminología y siempre será la base de los nuevos textos que se traduzcan. Actualizamos las memorias de traducción en caso de cualquier cambio terminológico que se produzca y, en caso de encontrar coincidencias de los nuevos textos con nuestra base de datos, aplicamos los correspondientes descuentos por las traducciones reutilizadas.
MÁS SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA
- Traducción técnica en inglés
- Traducción técnica en francés
- Traducción técnica en alemán
- Traducción técnica en catalán
- Traducción técnica en Madrid
- Traducción técnica en Barcelona
- Traducción técnica en Girona
TITULO H3
Dadas las complejidades lingüísticas de este tipo de documentos, los traductores especializados que se dedican a la traducción técnica precisan, además de un perfecto dominio tanto del idioma de origen como del de destino, una amplia experiencia, un profundo conocimiento sobre la temática y la habilidad para recurrir a herramientas de traducción y documentación especializadas en caso de necesitarlas.
Todas las traducciones pasan la revisión y control de un segundo traductor, para garantizar la óptima calidad del documento final.
Traducción técnica: características
Las traducciones técnicas son complejas, usan un lenguaje técnico con una terminología y unos usos específicos de una materia determinada. Algunos rasgos lingüísticos de la traducción de textos de este tipo son:
- Objetividad: los textos técnicos tienen una función informativa y deben ser objetivos y claros. Los términos deben ser precisos para que podamos relacionar rápidamente el término con la realidad a la que denomina y evitar así la ambigüedad (1 término = 1 referente).
- Coherencia: dentro de un texto se debe mantener la coherencia terminológica. Es decir, si no tenemos claro si usar un término u otro, no debemos alternarlos porque puede crear confusión. Hay que elegir una única forma y, en la medida de lo posible, utilizar siempre la misma.
- Precisión: se debe usar la terminología precisa, evitando las palabras innecesarias que conforman un estilo rebuscado y dificultan la comprensión del texto.
- Adecuación del estilo: la forma de redacción de un texto cambia según la lengua y según el público al que se dirige. Si nos ceñimos a una traducción literal, muchas veces el resultado no es el estilo más adecuado en la lengua meta. Por eso, una de las labores del traductor técnico es elegir la manera adecuada de redactar un texto en un idioma determinado: si usar la voz activa o la pasiva, si tratar al lector de usted o de tú, etcétera.
CONFORMIDAD CON NORMATIVAS
Y REGLAMENTOS INTERNACIONALES
Además de saber el lenguaje técnico y el vocabulario empleado en el sector, el traductor técnico también debe conocer las distintas normativas y reglamentos que regulan este tipo de documentación para poder hacer frente a su traducción de forma exitosa. Y es que dependiendo del país de destino y del producto en cuestión, pueden aplicarse distintos reglamentos.
En el caso de Europa, por ejemplo, existe la Directiva general 2001/95/EC relativa a la seguridad de los productos, así como un gran número de normas específicas para determinados sectores o productos. La Directiva 2009/48/CE sobre la seguridad de los juguetes, la Directiva 98/37/CE sobre máquinas, el reglamento REACH para productos químicos… son solo algunos ejemplos. Por no mencionar la normativa de los países que no son miembros de la UE. Por este motivo, es muy importante recurrir a profesionales especializados que tengan los conocimientos requeridos para garantizar un trabajo adecuado y de calidad.