SERVEI DE TRADUCCIÓ TÈCNICA EN BARCELONA

Si necessita una traducció tècnica, posi's en contacte amb nosaltres i obtindrà el seu pressupost en menys de 24 hores.

La traducció tècnica de manuals, guies, textos especialitzatsi una altra documentació tècnica inclou la descripció molt precisa de característiques i procediments, amb una terminologia específica i un estil propi. Per això és important que, per a garantir la
màxima qualitat, el traductor tècnic sigui un professional expert en la matèria i conegui la terminologia i els usos propis d’aquest àmbit.

Els serveis de traducció tècnica d’Intertext inclouen:

Traducció tècnica: Sectors

A continuació li mostrem alguns dels sectors tècnics per als quals hem treballat:

    Solicitar presupuesto




    Adjuntar archivo

    He leído y acepto la política de privacidad

    LLEGEIXI MÉS SOBRE TRADUCCIONS TÈCNIQUES EN EL NOSTRE BLOG

    It seems we can't find what you're looking for.

    Què diuen els nostres clients de traducció tècnica

    Traducció tècnica:
    més enllà de la traducció de manuals

    Sap que no és el mateix traduir la fitxa tècnica d’un mòbil que traduir un projecte d’infraestructures ferroviàries? Existeix un gran nombre de sectors professionals, cadascun amb el seu llenguatge tècnic i terminologia pròpia que cal tenir en compte. La traducció tècnica abasta una gran varietat de textos: des del manual d’ús d’una cambra fins a les instruccions de construcció d’una aeronau, passant per la documentació usada en el sector industrial, arquitectura, enginyeria i telecomunicacions, són només alguns exemples.

    Si cuida la precisió i l’estil dels seus documents, ha d’exigir el mateix de les traduccions tècniques: són la seva carta de presentació en el mercat internacional. En Intertext, conscients de la seva importància, cuidem la qualitat de les traduccions especialitzades. Per a això, tots els nostres col·laboradors són professionals amb un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació i que, a més, compten amb un profund coneixement sobre un àmbit concret.

    La nostra visió és que la documentació tècnica forma part de la documentació corporativa en el seu conjunt, la seva coherència terminològica i estilística marca la imatge lingüística corporativa. És important que l’experiència lingüística de l’usuari sigui la mateixa, tant si es tracta de manuals com de continguts web, programari o materials publicitaris. No han d’existir discrepàncies terminològiques o de denominació de productes i els seus components. El mateix ocorre en l’àmbit de grans projectes. Per això, creem una base de dades (memòria de traducció) per a cadascun dels nostres clients que conté tota la documentació traduïda, així com tota la terminologia i sempre serà la base dels nous textos que es tradueixin. Actualitzem les memòries de traducció en cas de qualsevol canvi terminològic que es produeixi i, en cas de trobar coincidències dels nous textos amb la nostra base de dades, apliquem els corresponents descomptes per les traduccions reutilitzades.

    MÉS SOBRE TRADUCCIÓ TÈCNICA

    Traductors tècnics

    Donades les complexitats lingüístiques d’aquest tipus de documents, els traductors especialitzats que es dediquen a la traducció tècnica precisen, a més d’un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació, una àmplia experiència, un profund coneixement sobre la temàtica i l’habilitat per a recórrer a eines de traducció i documentació especialitzades en cas de necessitar-les.

    Totes les traduccions passen la revisió i control d’un segon traductor, per a garantir l’òptima qualitat del document final.

    Especialistes en traduccions tècniques

    En Intertext volem ser la seva agència de traducció de confiança. I tenim clar que la confiança es basa en la professionalitat, el compromís amb la qualitat, l’excel·lència en l’atenció al client i els preus competitius, aspectes centrals de la nostra filosofia. Amb la nostra empresa de traducció podrà tenir la tranquil·litat de comptar amb un consolidat equip de traductors tècnics natius. Disposem d’una cartera de traductors experts, especialitzats en diferents àmbits tecnològics i consolidada durant més de 30 anys. Gestionem totes les traduccions tècniques amb les eines més avançades i amb un flux de treball consolidat perquè la seva documentació tècnica multilingüe sigui consistent, amigable per a l’usuari i de qualitat, a l’altura de la qualitat dels productes als quals acompanya.

    Sol·liciti un pressupost personalitzat de TRADUCCIÓ TÈCNICA

    EL SECRET D'UNA TRADUCCIÓ TÈCNICA PROFESSIONAL

    Portem en el món de la traducció des de l’any 1988. Tots aquests anys no ens pesen, sinó que ens han permès ampliar els nostres recursos en l’àmbit lingüístic i tècnic i perfeccionar els nostres mètodes de treball. Ens impulsen per a seguir endavant amb l’ànim de superar-nos cada dia i de satisfer les necessitats dels nostres clients. Ens preocupa l’excel·lència i complim amb els sistemes de gestió de qualitat que dicten les normes ISO 9001 i ISO 17100. A més, som membres de Tekom (Associació Europea per a la Comunicació Tècnica). Les nostres traduccions tècniques se sotmeten a tots els controls de qualitat habituals i es lliuren al client en el format que aquest precisi.

    Logo ISO

    TRADUCCIONS DE TEXTOS
    I DOCUMENTS TÈCNICS DE TOTES LES ÀREES

    Sap que no és el mateix traduir la fitxa tècnica d’un mòbil que traduir un projecte d’infraestructures ferroviàries? Existeix un gran nombre de sectors professionals, cadascun amb el seu llenguatge tècnic i terminologia pròpia que cal tenir en compte. La traducció tècnica abasta una gran varietat de textos: des del manual d’ús d’una cambra fins a les instruccions de construcció d’una aeronau, passant per la documentació usada en el sector industrial, arquitectura, enginyeria i telecomunicacions, són només alguns exemples.

    Si cuida la precisió i l’estil dels seus documents, ha d’exigir el mateix de les traduccions tècniques: són la seva carta de presentació en el mercat internacional. En Intertext, conscients de la seva importància, cuidem la qualitat de les traduccions especialitzades. Per a això, tots els nostres col·laboradors són professionals amb un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació i que, a més, compten amb un profund coneixement sobre un àmbit concret.

    La nostra visió és que la documentació tècnica forma part de la documentació corporativa en el seu conjunt, la seva coherència terminològica i estilística marca la imatge lingüística corporativa. És important que l’experiència lingüística de l’usuari sigui la mateixa, tant si es tracta de manuals com de continguts web, programari o materials publicitaris. No han d’existir discrepàncies terminològiques o de denominació de productes i els seus components. El mateix ocorre en l’àmbit de grans projectes. Per això, creem una base de dades (memòria de traducció) per a cadascun dels nostres clients que conté tota la documentació traduïda, així com tota la terminologia i sempre serà la base dels nous textos que es tradueixin. Actualitzem les memòries de traducció en cas de qualsevol canvi terminològic que es produeixi i, en cas de trobar coincidències dels nous textos amb la nostra base de dades, apliquem els corresponents descomptes per les traduccions reutilitzades.

    MÉS SOBRE TRADUCCIÓ TÈCNICA

    TITULO H3

    Donades les complexitats lingüístiques d’aquest tipus de documents, els traductors especialitzats que es dediquen a la traducció tècnica precisen, a més d’un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació, una àmplia experiència, un profund coneixement sobre la temàtica i l’habilitat per a recórrer a eines de traducció i documentació especialitzades en cas de necessitar-les.

    Totes les traduccions passen la revisió i control d’un segon traductor, per a garantir l’òptima qualitat del document final.

    Traducció tècnica: característiques

    Les traduccions tècniques són complexes, utilitzen un llenguatge tècnic amb una terminologia i uns usos específics d’una matèria determinada. Alguns trets lingüístics de la traducció de textos d’aquest tipus són:

    CONFORMITAT AMB NORMATIVES
    I REGLAMENTS INTERNACIONALS

    A més de saber el llenguatge tècnic i el vocabulari emprat en el sector, el traductor tècnic també ha de conèixer les diferents normatives i reglaments que regulen aquest tipus de documentació per a poder fer front a la seva traducció de manera reeixida. I és que depenent del país de destinació i del producte en qüestió, poden aplicar-se diferents reglaments.

    En el cas d’Europa, per exemple, existeix la Directiva general 2001/95/EC relativa a la seguretat dels productes, així com un gran nombre de normes específiques per a determinats sectors o productes. La Directiva 2009/48/CE sobre la seguretat de les joguines, la Directiva 98/37/CE sobre màquines, el reglament REACH per a productes químics… són només alguns exemples. Per no esmentar la normativa dels països que no són membres de la UE. Per aquest motiu, és molt important recórrer a professionals especialitzats que tinguin els coneixements requerits per a garantir un treball adequat i de qualitat.