Sol·liciti un pressupost personalitzat de TRADUCCIÓ TÈCNICA
SERVEI DE TRADUCCIÓ TÈCNICA EN BARCELONA
Si necessita una traducció tècnica, posi's en contacte amb nosaltres i obtindrà el seu pressupost en menys de 24 hores.
La traducció tècnica de manuals, guies, textos especialitzatsi una altra documentació tècnica inclou la descripció molt precisa de característiques i procediments, amb una terminologia específica i un estil propi. Per això és important que, per a garantir la
màxima qualitat, el traductor tècnic sigui un professional expert en la matèria i conegui la terminologia i els usos propis d’aquest àmbit.
Els serveis de traducció tècnica d’Intertext inclouen:
- Traductors tècnics natius, experts en diferents àmbits
- Terminis urgents
- Certificats de qualitat ISO 90001 i 17100
- +30 anys d'experiència en traduccions tècniques
- Precisió terminològica
Traducció tècnica: Sectors
A continuació li mostrem alguns dels sectors tècnics per als quals hem treballat:
- Enginyeria mecànica
- Electrotècnica i electrònica
- Enginyeria
- Automoció
- Informàtica
- Telecomunicacions
- Maquinària
- Aeronàutica
- Equipaments
- Energia
- Medi ambient
- Naval
- Arquitectura
- Construcció
- Gestió de qualitat
- I...molts més
LLEGEIXI MÉS SOBRE TRADUCCIONS TÈCNIQUES EN EL NOSTRE BLOG
Què diuen els nostres clients de traducció tècnica
Moltes gràcies per tota la vostra ajuda i el vostre suport durant l'any passat! Sempre podem comptar amb vosaltres i realment ho teniu organitzat perquè les coses es realitzin puntualment. Espero poder continuar col·laborant amb vosaltres en els anys següents! Voldria compartir amb vosaltres que hem revisat internament la traducció espanyola i estava perfecta! Moltes gràcies per mantenir sempre una excel·lent qualitat en les vostres traduccions.
“D’Intertext valorem la seva agilitat quant als terminis, la bona qualitat de les seves traduccions i el seu know-how tecnològic, que ha estat imprescindible per a poder integrar-se en el nostre procés de gestió documental.”
“Com a pioner en el camp de la recepció per satèl·lit a Alemanya, TechniSat comercialitza des de fa més de 20 anys una gamma de productes en constant creixement. A més d'equips per a la recepció de televisió digital per satèl·lit i productes tecnològics professionals, l'empresa ofereix també televisors digitals d'alta qualitat, així com una àmplia varietat de receptors de televisió digital. Aquesta gran diversitat de productes requereix un gran volum de documentació tècnica que es tradueix a multitud d'idiomes destinats als mercats exteriors. Així mateix, és necessari localitzar els continguts de la web i el programari dels productes amb gran rapidesa. L'equip d’Intertext ens dona suport de manera eficient en aquesta labor i apreciem no sols la qualitat de les seves traduccions, sinó també el seu assessorament actiu i la seva contribució a la creació conjunta d'un flux de treball òptim.”
“La gent de Intertext és professional, complidora i els podem recomanar sense reserves.”
“Fa anys que treballem amb Intertext en la traducció de la documentació dels nostres productes. Com que la seu central del nostre grup està a Suïssa, es genera una important quantitat de traduccions tècniques de l'alemany a l'espanyol, una combinació lingüística gens fàcil en la qual per descomptat destaquen com a proveïdor. Ara també treballen per a nosaltres en altres idiomes i s'han convertit en el nostre proveïdor de confiança que coneix els nostres productes i l'àmbit dels equipaments sanitaris per a la llar i l'hostaleria.”
“Com un dels majors grups hotelers i turístics en la zona del Llevant espanyol, amb més de 6000 clients en tota Europa, disposar d'una cuidada presència en Internet que fora alhora dinàmica i multilingüe era certament important per a nosaltres. Intertext havia estat el nostre proveïdor de traduccions en l'àmbit jurídic des de fa molts anys, però en un projecte de tal envergadura, no vam voler deixar res a l'atzar. Després d'un procés de proves anònimes, van tornar a revalidar-se també en l'àrea de la traducció publicitària. Quedem gratament sorpresos, a més, per la seva capacitat tècnica en l'àmbit de la localització web, que va accelerar considerablement el procés i ens va permetre llançar les diferents versions idiomàtiques en un període molt ajustat. El nostre portal www.olivanova.com està ara disponible en cinc idiomes i hem quedat molt satisfets amb la resposta i el treball d’Intertext.”
“Com a proveïdors ens doneu sempre uns terminis de lliurament més que fiables, així que us agraïm de veritat el vostre fantàstic treball.”
Traducció tècnica:
més enllà de la traducció de manuals
Sap que no és el mateix traduir la fitxa tècnica d’un mòbil que traduir un projecte d’infraestructures ferroviàries? Existeix un gran nombre de sectors professionals, cadascun amb el seu llenguatge tècnic i terminologia pròpia que cal tenir en compte. La traducció tècnica abasta una gran varietat de textos: des del manual d’ús d’una cambra fins a les instruccions de construcció d’una aeronau, passant per la documentació usada en el sector industrial, arquitectura, enginyeria i telecomunicacions, són només alguns exemples.
Si cuida la precisió i l’estil dels seus documents, ha d’exigir el mateix de les traduccions tècniques: són la seva carta de presentació en el mercat internacional. En Intertext, conscients de la seva importància, cuidem la qualitat de les traduccions especialitzades. Per a això, tots els nostres col·laboradors són professionals amb un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació i que, a més, compten amb un profund coneixement sobre un àmbit concret.
La nostra visió és que la documentació tècnica forma part de la documentació corporativa en el seu conjunt, la seva coherència terminològica i estilística marca la imatge lingüística corporativa. És important que l’experiència lingüística de l’usuari sigui la mateixa, tant si es tracta de manuals com de continguts web, programari o materials publicitaris. No han d’existir discrepàncies terminològiques o de denominació de productes i els seus components. El mateix ocorre en l’àmbit de grans projectes. Per això, creem una base de dades (memòria de traducció) per a cadascun dels nostres clients que conté tota la documentació traduïda, així com tota la terminologia i sempre serà la base dels nous textos que es tradueixin. Actualitzem les memòries de traducció en cas de qualsevol canvi terminològic que es produeixi i, en cas de trobar coincidències dels nous textos amb la nostra base de dades, apliquem els corresponents descomptes per les traduccions reutilitzades.
MÉS SOBRE TRADUCCIÓ TÈCNICA
- Traducció tècnica en anglès
- Traducció tècnica en francès
- Traducció tècnica en alemany
- Traducció tècnica en català
- Traducció tècnica a Madrid
- Traducció tècnica a Barcelona
- Traducció tècnica a Girona
Traductors tècnics
Donades les complexitats lingüístiques d’aquest tipus de documents, els traductors especialitzats que es dediquen a la traducció tècnica precisen, a més d’un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació, una àmplia experiència, un profund coneixement sobre la temàtica i l’habilitat per a recórrer a eines de traducció i documentació especialitzades en cas de necessitar-les.
Totes les traduccions passen la revisió i control d’un segon traductor, per a garantir l’òptima qualitat del document final.
Especialistes en traduccions tècniques
En Intertext volem ser la seva agència de traducció de confiança. I tenim clar que la confiança es basa en la professionalitat, el compromís amb la qualitat, l’excel·lència en l’atenció al client i els preus competitius, aspectes centrals de la nostra filosofia. Amb la nostra empresa de traducció podrà tenir la tranquil·litat de comptar amb un consolidat equip de traductors tècnics natius. Disposem d’una cartera de traductors experts, especialitzats en diferents àmbits tecnològics i consolidada durant més de 30 anys. Gestionem totes les traduccions tècniques amb les eines més avançades i amb un flux de treball consolidat perquè la seva documentació tècnica multilingüe sigui consistent, amigable per a l’usuari i de qualitat, a l’altura de la qualitat dels productes als quals acompanya.
Sol·liciti un pressupost personalitzat de TRADUCCIÓ TÈCNICA
EL SECRET D'UNA TRADUCCIÓ TÈCNICA PROFESSIONAL
Portem en el món de la traducció des de l’any 1988. Tots aquests anys no ens pesen, sinó que ens han permès ampliar els nostres recursos en l’àmbit lingüístic i tècnic i perfeccionar els nostres mètodes de treball. Ens impulsen per a seguir endavant amb l’ànim de superar-nos cada dia i de satisfer les necessitats dels nostres clients. Ens preocupa l’excel·lència i complim amb els sistemes de gestió de qualitat que dicten les normes ISO 9001 i ISO 17100. A més, som membres de Tekom (Associació Europea per a la Comunicació Tècnica). Les nostres traduccions tècniques se sotmeten a tots els controls de qualitat habituals i es lliuren al client en el format que aquest precisi.
TRADUCCIONS DE TEXTOS
I DOCUMENTS TÈCNICS DE TOTES LES ÀREES
Sap que no és el mateix traduir la fitxa tècnica d’un mòbil que traduir un projecte d’infraestructures ferroviàries? Existeix un gran nombre de sectors professionals, cadascun amb el seu llenguatge tècnic i terminologia pròpia que cal tenir en compte. La traducció tècnica abasta una gran varietat de textos: des del manual d’ús d’una cambra fins a les instruccions de construcció d’una aeronau, passant per la documentació usada en el sector industrial, arquitectura, enginyeria i telecomunicacions, són només alguns exemples.
Si cuida la precisió i l’estil dels seus documents, ha d’exigir el mateix de les traduccions tècniques: són la seva carta de presentació en el mercat internacional. En Intertext, conscients de la seva importància, cuidem la qualitat de les traduccions especialitzades. Per a això, tots els nostres col·laboradors són professionals amb un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació i que, a més, compten amb un profund coneixement sobre un àmbit concret.
La nostra visió és que la documentació tècnica forma part de la documentació corporativa en el seu conjunt, la seva coherència terminològica i estilística marca la imatge lingüística corporativa. És important que l’experiència lingüística de l’usuari sigui la mateixa, tant si es tracta de manuals com de continguts web, programari o materials publicitaris. No han d’existir discrepàncies terminològiques o de denominació de productes i els seus components. El mateix ocorre en l’àmbit de grans projectes. Per això, creem una base de dades (memòria de traducció) per a cadascun dels nostres clients que conté tota la documentació traduïda, així com tota la terminologia i sempre serà la base dels nous textos que es tradueixin. Actualitzem les memòries de traducció en cas de qualsevol canvi terminològic que es produeixi i, en cas de trobar coincidències dels nous textos amb la nostra base de dades, apliquem els corresponents descomptes per les traduccions reutilitzades.
MÉS SOBRE TRADUCCIÓ TÈCNICA
- Traducció tècnica en anglès
- Traducció tècnica en francès
- Traducció tècnica en alemany
- Traducció tècnica en català
- Traducció tècnica a Madrid
- Traducció tècnica a Barcelona
- Traducció tècnica a Girona
TITULO H3
Donades les complexitats lingüístiques d’aquest tipus de documents, els traductors especialitzats que es dediquen a la traducció tècnica precisen, a més d’un perfecte domini tant de l’idioma d’origen com del de destinació, una àmplia experiència, un profund coneixement sobre la temàtica i l’habilitat per a recórrer a eines de traducció i documentació especialitzades en cas de necessitar-les.
Totes les traduccions passen la revisió i control d’un segon traductor, per a garantir l’òptima qualitat del document final.
Traducció tècnica: característiques
Les traduccions tècniques són complexes, utilitzen un llenguatge tècnic amb una terminologia i uns usos específics d’una matèria determinada. Alguns trets lingüístics de la traducció de textos d’aquest tipus són:
- Objetivitat: els textos tècnics tenen una funció informativa i han de ser objectius i clars. Els termes han de ser precisos perquè puguem relacionar ràpidament el terme amb la realitat a la qual denomina i evitar així l'ambigüitat (1 terme = 1 referent).
- Coherència: dins d'un text s'ha de mantenir la coherència terminològica. És a dir, si no tenim clar si usar un terme o un altre, no hem d'alternar-los perquè pot crear confusió. Cal triar una única forma i, en la mesura que sigui possible, utilitzar sempre la mateixa.
- Precisió: s'ha d'usar la terminologia precisa, evitant les paraules innecessàries que conformen un estil rebuscat i dificulten la comprensió del text.
- Adequació de l’estil: la forma de redacció d'un text canvia segons la llengua i segons el públic al qual es dirigeix. Si ens cenyim a una traducció literal, moltes vegades el resultat no és l'estil més adequat en la llengua meta. Per això, una de les labors del traductor tècnic és triar la manera adequada de redactar un text en un idioma determinat: si usar la veu activa o la passiva, si tractar al lector de vostè o de tu, etcètera.
CONFORMITAT AMB NORMATIVES
I REGLAMENTS INTERNACIONALS
A més de saber el llenguatge tècnic i el vocabulari emprat en el sector, el traductor tècnic també ha de conèixer les diferents normatives i reglaments que regulen aquest tipus de documentació per a poder fer front a la seva traducció de manera reeixida. I és que depenent del país de destinació i del producte en qüestió, poden aplicar-se diferents reglaments.
En el cas d’Europa, per exemple, existeix la Directiva general 2001/95/EC relativa a la seguretat dels productes, així com un gran nombre de normes específiques per a determinats sectors o productes. La Directiva 2009/48/CE sobre la seguretat de les joguines, la Directiva 98/37/CE sobre màquines, el reglament REACH per a productes químics… són només alguns exemples. Per no esmentar la normativa dels països que no són membres de la UE. Per aquest motiu, és molt important recórrer a professionals especialitzats que tinguin els coneixements requerits per a garantir un treball adequat i de qualitat.